Subtitling


Subtitling is a common service for different industries. It is usually needed to represent audio/visual content in a viewable readable text format for either same/other language(s).

Subtitling is a different service from translation because the most important part in subtitling is to reflect the message (not the meaning), culture, voice (foreground/background) and even sometimes movements.

Translation and Engineering then come on top of the above for the perfect subtitling service.

With our experience in all the above, Saudisoft helps you lead your market by making your sound…become vision.

No matter what industry you are in and where your target audience is located, subtitling will always add value to your audio/visual content to make it accessible to a wider audience whether you demand intralingual subtitles or interlingual subtitles.

We simply give every viewer the experience they deserve.

If your script is unavailable, we can accurately transcribe your videos.

Our team of subtitlers are able to create a template and a time coded transcription of the dialogue, which can be used to later translate into multiple target languages.

As an engineering challenge, whether you provide a template or require one, we are able to create the translation friendly template to be used for the localization process.

Using the correct tools and making sure that the time coded subtitling is following the visual is another challenge.

Line length/viewable time and controlling the number of characters per second (and per line) is a quality aspect that we pay attention to.

We understand the subtitle reading speed for different countries/languages and the expected character per second.



We ensure that your viewers will have no difficulty to follow.

It is a different service from translation because the most important part in subtitling is to reflect the message (not the meaning), culture, voice (foreground/background) and even sometimes movements.


Closed captions (CC)


content is a visual transcription of a video’s dialogue, as well as any non-verbal communication.


Subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH)


content is similar to closed captions, but is a combination of both closed captioning & subtitling and is intended for non-native speakers who have hearing impairments.


Audio described (AD)


content uses a spoken audio track to describe what’s happening onscreen.


Our team of subtitlers are equipped to ensure top notch quality, built to fulfill the high volume demands we have in today’s world and always making the creative decision to deliver your original impact to your audience. Our clients in all industries trust us to deliver high quality subtitles for different types of audiovisual content including E-Learning courses, gaming, marketing videos, documentaries, movies and more.


We can deliver your translated subtitles in a variety of file formats. Get in touch to learn more about our subtitling service.