Untertitelung


Die Untertitelung ist eine gängige Dienstleistung für die unterschiedlichsten Branchen.
In der Regel wird sie benötigt, um audiovisuelle Inhalte in einem lesbaren Textformat für dieselbe(n) oder eine andere Sprache(n) darzustellen.


Die Untertitelung unterscheidet sich von der Übersetzung, denn der wichtigste Teil der Untertitelung ist die Wiedergabe der Botschaft (nicht der Bedeutung), der Kultur, der Stimme (Vordergrund/Hintergrund) und manchmal sogar der Bewegungen.

Übersetzung und Technologie kommen dann noch hinzu, damit die Untertitelung perfekt wird.

Dank unserer Erfahrung in all diesen Bereichen wird Ihnen Saudisoft dabei helfen, eine führende Rolle auf Ihrem Markt einzunehmen, indem wir Ihren Sound sichtbar machen.

Unabhängig davon, in welcher Branche Sie tätig sind und wo sich Ihr Zielpublikum befindet, kann eine Untertitelung Ihre audiovisuellen Inhalte aufwerten, um sie einem größeren Publikum zugänglich zu machen. Dabei spielt es keine Rolle, ob Sie intralinguale oder interlinguale Untertitel benötigen.

Wir bieten jedem Zuschauer das Erlebnis, das er verdient.

Sollte Ihr Skript nicht verfügbar sein, können wir Ihre Videos exakt transkribieren.

Unsere Untertitler sind in der Lage, eine Vorlage und eine zeitcodierte Transkription des Dialogs zu erstellen, die später zur Übersetzung in mehrere Zielsprachen verwendet werden kann.

Unabhängig davon, ob Sie eine Vorlage zur Verfügung stellen oder eine benötigen, sind wir in der Lage, eine übersetzungsfreundliche Vorlage zu erstellen, die für den Lokalisierungsprozess verwendet werden kann.

Die Verwendung der richtigen Tools und die Abstimmung der zeitcodierten Untertitelung auf das Bildmaterial stellt eine weitere Herausforderung dar.

Die Zeilenlänge/Anzeigedauer und die Überwachung der Anzahl der Zeichen pro Sekunde (und pro Zeile) ist ein Qualitätsaspekt, auf den wir achten.

Wir sind mit der Lesegeschwindigkeit von Untertiteln je nach Land/Sprache und erwarteter Zeichenanzahl pro Sekunde vertraut.



Wir stellen sicher, dass Ihre Zuschauer keine Schwierigkeiten haben, den Inhalten zu folgen.

Der Unterschied zur Übersetzung ist, dass der wichtigste Teil der Untertitelung die Wiedergabe der Botschaft (nicht der Bedeutung), der Kultur, der Stimme (Vordergrund/Hintergrund) und manchmal sogar der Bewegungen ist.


Closed Captions (CC)


sind eine visuelle Transkription der Dialoge eines Videos sowie jeglicher nonverbaler Kommunikation.


Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige (SDH)


ähneln den Closed Captions, sind aber eine Kombination aus Closed Captioning und Untertitelung und richten sich an Nicht-Muttersprachler mit einer Hörbehinderung.


Audiodeskription (AD)


weist eine gesprochene Tonspur auf, um das Geschehen auf dem Bildschirm zu beschreiben.


Unser Team aus erfahrenen Untertitlern sorgt für eine erstklassige Qualität, die den hohen Anforderungen der heutigen Zeit gerecht wird, und trifft stets innovative Entscheidungen, um dem Publikum die ursprüngliche Botschaft zu vermitteln.
Unsere Kunden aus den unterschiedlichsten Branchen vertrauen auf unsere qualitativ hochwertigen Untertitel für verschiedenste audiovisuelle Inhalte wie E-Learning-Kurse, Spiele, Marketingvideos, Dokumentationen, Filme und vieles mehr.



Wir können Ihre übersetzten Untertitel in einer Vielzahl von Dateiformaten liefern.
Kontaktieren Sie uns und erfahren Sie mehr über unseren Untertitelungsdienst.