Kulturelle Bewertung

Förderung der Vielfalt: Globales Potenzial entfalten


Jedes Land hat seine eigenen Sprachen, Bräuche, Traditionen, Überzeugungen und Verhaltensregeln.
Die Normen in einem Land können sich stark von denen in einem anderen Land unterscheiden.
Bei der Lokalisierung für eine bestimmte Region oder ein bestimmtes Land empfiehlt es sich, vor der Entscheidung für die Lokalisierung mehr über die Zielgruppen zu erfahren und sich die kulturellen Unterschiede bewusst zu machen, um Probleme bei der Marktakzeptanz zu vermeiden.

Was ist der Unterschied zwischen kultureller Anpassung und kultureller Einschätzung?

Kulturelle Anpassung ist der normale Lokalisierungs- bzw. Übersetzungsprozess, bei dem die Übersetzer sicherstellen, dass der Text an die lokalen Besonderheiten (Währung, Feiertage, Zahlenformate usw.) angepasst wird. Bei der kulturellen Einschätzung handelt es sich um den Prozess vor der Lokalisierung, bei dem überprüft wird, ob das gesamte Produkt die kulturellen Normen, Trends und rechtlichen Anforderungen verletzt.

Dazu analysieren wir das Produkt und stellen unseren Kunden einen Bewertungsbericht bereit, bevor der Lokalisierungsprozess beginnt.
Das verkürzt nicht nur die Produktionszeit, sondern kann auch dazu beitragen, die Akzeptanz eines Produktes zu erhöhen.

Zu den kulturellen Unterschieden, die berücksichtigt werden sollten, gehören:


Gesetzliche Vorschriften, wie z. B. die Altersfreigabe

Verwendung von Farben

Religion

Ethik und Werte

Benutzergewohnheiten

Töne & Musik

Bilder/Fotos

Zensur

Die kulturelle Einschätzung kann für bestimmte Branchen/Bereiche von größerer Bedeutung sein als für andere.
Wenn Sie beispielsweise Marketingmaterialien, Kampagnen, Werbespots oder Videospiele lokalisieren, sollten Sie den oben genannten Dienst bereits vor dem eigentlichen Beginn des Lokalisierungs- bzw. Übersetzungsprozesses in Betracht ziehen, da er sich auf viele Lokalisierungsentscheidungen auswirken könnte.
Bei der kulturellen Anpassung von Spielen geht es beispielsweise darum, kulturelle Elemente in ein Spiel einzubauen, die für die Spielerinnen und Spieler von Bedeutung sind und ihrer Kultur entsprechen.
Die Neugestaltung von Bildern oder die Vermeidung unangebrachter religiöser Anspielungen sind alles Maßnahmen, die bei der kulturellen Anpassung Ihres Produkts zu berücksichtigen sind.

Die Zensur ist ebenfalls ein wichtiger Aspekt der Lokalisierung und kulturellen Anpassung in der MENA-Region.
Die GCAM (General Commission for Audiovisual Media) ist ein Beispiel für eine Aufsichtsbehörde in Saudi-Arabien, die audiovisuelle Medieninhalte kontrolliert und überwacht.
Vor der Lokalisierung muss man sich mit den Vorschriften dieser Behörden auseinandersetzen, um zu wissen, wie man das Risiko eines Verbots der Werbung oder eines Spiels auf einem bestimmten Markt mindern kann.