Chaque pays possède sa ou ses propres langues, habitudes, traditions, croyances et codes de conduite.
Ce qui est considéré comme la norme dans un pays peut ne pas l’être dans un autre.
Lorsque vous localisez du contenu pour une région ou un pays, il est indispensable de connaître le public cible et d’être conscient des différences culturelles avant même de commencer la localisation de contenu, afin d’éviter tout problème d’acceptation du marché.
L’adaptation culturelle correspond au processus de localisation/traduction via lequel le traducteur s’assure que le texte respecte les spécificités locales (devises, dates, format des chiffres, etc.), tandis que l’évaluation culturelle correspond au processus qui précède la localisation et qui consiste à s’assurer que le produit est compatible avec les normes culturelles, les tendances et les exigences légales.
Pour ce faire, nous étudions le produit et fournissons un rapport d’évaluation à nos clients avant de commencer le processus de localisation.
Ceci permet non seulement d’économiser beaucoup de temps lors de la production, mais aussi d’optimiser le niveau d’acceptation du produit.