Sous-titrage


Le sous-titrage est un service courant au sein de nombreuses industries.
Il est généralement nécessaire pour traduire un contenu audiovisuel dans un format texte lisible dans la même langue que ce contenu, ou dans une autre langue.


Le sous-titrage diffère de la traduction en cela que le plus important dans le cas du premier est de traduire le message (et non le sens), la culture, la voix (premier plan/arrière-plan) et même parfois les mouvements.

Un service de sous-titrage s’appuie à la fois sur la traduction et l’ingénierie.

Grâce à son expérience dans tous les domaines cités, Saudisoft vous aide à vous imposer sur le marché en mettant en mots votre contenu audiovisuel.

Quel que soit votre secteur d’activités, et où que se trouve votre public cible, le sous-titrage ajoutera toujours de la valeur à votre contenu audiovisuel et permettra de le rendre accessible à un public plus large, que vous ayez besoin de sous-titres dans la même langue, ou dans une langue étrangère.

Nous donnons simplement à chaque spectateur l'expérience qu'il ou elle mérite.

Si votre script n'est pas disponible, nous pouvons transcrire fidèlement vos vidéos.

Les membres de notre équipe de sous-titrage sont capables de créer une transcription time-codée de vos dialogues ainsi que des sous-titres synchronisés, qui pourront ensuite être traduits dans plusieurs langues cibles.

Que votre contenu soit déjà sous-titré ou non, notre équipe d’ingénierie est capable de relever le défi et de créer des sous-titres qui pourront ensuite être utilisés pour le processus de localisation.

Utiliser les outils adéquats et s’assurer que les sous-titres time-codés sont bien synchronisés avec le contenu visuel représentent un autre défi.

Nous prenons soin de contrôler la longueur des lignes, le temps à l’écran et le nombre de caractères par seconde (et par ligne).

Nous connaissons la vitesse de lecture des sous-titres pour les différents pays/langues, ainsi que le nombre de caractères par seconde attendu.



Nous nous assurons que vos spectateurs n’auront aucune difficulté à lire vos sous-titres.

Le sous-titrage diffère de la traduction en cela que le plus important dans le cas du premier est de traduire le message (et non le sens), la culture, la voix (premier plan/arrière-plan) et même parfois les mouvements.


Sous-titres codés (CC)


le contenu est une transcription visuelle des dialogues de la vidéo, mais aussi de toute forme de communication non verbale.


Sous-titrage pour sourds et malentendants (SME)


le contenu est similaire aux sous-titres codés, mais il s'agit d'une combinaison du sous-titrage codé et du sous-titrage, et il est destiné aux locuteurs non natifs souffrant de déficiences auditives.


Audio description (AD)


le contenu utilise une piste audio pour décrire ce qui se passe à l’écran.


Les membres de notre équipe de sous-titrage sont équipés pour assurer une qualité optimale, prêts à répondre à la demande élevée du monde actuel et capables de prendre des décisions créatives pertinentes pour transmettre votre message original à votre public.


Dans tous les secteurs, nos clients nous font confiance pour leur fournir des sous-titres d’une grande qualité pour différents types de contenus audiovisuels, et notamment pour les formations en ligne, les jeux, les vidéos marketing, les documentaires, les films et bien plus encore.


Nous pouvons vous fournir des sous-titres traduits dans différents formats de fichiers.


Contactez-nous pour en savoir plus sur nos services de sous-titrage.