Évaluation culturelle


Chaque pays possède sa ou ses propres langues, habitudes, traditions, croyances et codes de conduite.
Ce qui est considéré comme la norme dans un pays peut ne pas l’être dans un autre.
Lorsque vous localisez du contenu pour une région ou un pays, il est indispensable de connaître le public cible et d’être conscient des différences culturelles avant même de commencer la localisation de contenu, afin d’éviter tout problème d’acceptation du marché.

Quelle est la différence entre l’adaptation culturelle et l’évaluation culturelle ?

L’adaptation culturelle correspond au processus de localisation/traduction via lequel le traducteur s’assure que le texte respecte les spécificités locales (devises, dates, format des chiffres, etc.), tandis que l’évaluation culturelle correspond au processus qui précède la localisation et qui consiste à s’assurer que le produit est compatible avec les normes culturelles, les tendances et les exigences légales.

Pour ce faire, nous étudions le produit et fournissons un rapport d’évaluation à nos clients avant de commencer le processus de localisation.
Ceci permet non seulement d’économiser beaucoup de temps lors de la production, mais aussi d’optimiser le niveau d’acceptation du produit.

Parmi les différences culturelles qui doivent être prises en compte, on peut citer :


Les considérations légales, comme la limite d’âge

L’utilisation des couleurs

La religion

L’éthique et les valeurs

Les habitudes des utilisateurs

Le son et la musique

Les images/photos

La censure


L’évaluation culturelle est plus critique pour certains domaines et industries que pour d’autres.
Par exemple, lorsque vous souhaitez localiser des contenus marketing, des campagnes promotionnelles, des publicités ou des jeux vidéo, il est important de songer à effectuer une évaluation culturelle avant de commencer le processus de localisation/traduction, car celle-ci influence de nombreuses décisions lors de la localisation.



Adapter un jeu à la culture implique par exemple d’y identifier ou d’y ajouter des éléments culturels familiers pour les joueurs, qui fassent écho à leur culture. Il est alors parfois nécessaire de remanier certaines images ou d’éliminer toute référence religieuse potentiellement offensante afin d’adapter le produit.


La censure est également un élément important à prendre en compte dans le cadre d’une localisation ou d’une adaptation à la culture dans la région MENA.

La commission générale des médias audiovisuels est un exemple d’organisme de régulation en Arabie saoudite qui surveille et contrôle le contenu multimédia audiovisuel.

Prendre en compte les règles de ces organismes est crucial avant de localiser un produit à destination de ces pays, afin de limiter le risque de voir sa publicité ou son jeu interdit sur un marché spécifique.