Les services de localisation pour le Moyen-Orient :Un regard particulier sur la localisation en arabe

Un regard particulier sur la localisation en arabe

Saudisoft a présenté un webinaire sur l'Association de Globalisation et de Localisation (GALA) intitulé "Le marché du Moyen-Orient : un regard particulier sur la localisation en arabe."
Ce webinaire est bénéfique pour les entreprises qui cherchent à localiser leurs projets en langue arabe pour le marché du Moyen-Orient.
Nous couvrons les principaux sujets efficaces et le résumé du webinaire dans cet article. Dans cet article, nous partageons quelques idées sur la langue arabe, en vous donnant une brève introduction aux diacritiques arabes et à la manière dont ils peuvent jouer un rôle important dans vos projets de localisation. Nous discutons également des dialectes arabes et de la façon dont ils sont généralement regroupés,en suggérant des dialectes spécifiques pour différents domaines.

Cinq faits de base sur la langue arabe :

Après avoir mené une enquête auprès du public participant au webinaire, l'information la plus connue sur l'arabe est qu'il s'agit d'une langue écrite de droite à gauche, ce qui était correct.

D'autres faits sur la langue arabe sont qu'elle est une langue officielle dans plus de 20 pays avec plus de 400 millions de locuteurs dans le monde entier. C'est aussi une langue sans des lettres majuscules.

Certains membres de l'audience connaissaient des choses intéressantes sur la langue arabe, ce qui était génial.

Parlons de ces faits en détail.

- L'arabe est une langue « RTL » (right-to-left)، c'est-à-dire de droite à gauche.

Contrairement à l'anglais, qui est écrit de gauche à droite, l'arabe commence son écriture à droite de la page et se poursuit vers la gauche. De plus, l'arabe est une langue bidirectionnelle, utilisant deux styles d'écriture avec des directions différentes (de gauche à droite et de droite à gauche).

- Langue officielle dans plus de 20 pays

L'arabe est actuellement la langue officielle dans plus de 20 pays, ce qui en fait la sixième langue la plus parlée au monde.

- L'arabe compte plus de 400 millions de locuteurs

L’arabe est l’une des langues les plus parlées au monde et la langue de droite à gauche la plus courante, avec environ 422 millions de locuteurs.

- Lorsque vous traduisez vers l’arabe, vous pouvez vous attendre à un texte environ 30 % plus long.

Ceux qui travaillent sur des projets de localisation en arabe peuvent remarquer que le texte arabe peut s'étendre par rapport au texte anglais, et en raison de cela, vous pouvez vous attendre à une expansion de texte d'environ 30% dans le script arabe par rapport à l'anglais.

- L'arabe n'a pas de lettres majuscules/minuscules

Un autre détail important est que vous n'avez pas besoin d'utiliser la touche MAJUSCULES sur votre clavier lorsque vous tapez en arabe, car il n'y a pas de lettres majuscules en arabe.De plus, en arabe, il n'y a pas d'abréviations.
L'arabe compte un grand nombre de mots et d'expressions. Prenons par exemple le mot "ami" : il existe différents mots en arabe pour décrire le mot "ami", selon la profondeur de la relation avec cet ami.
Par exemple, un ami que l'on considère comme un âme sœur spirituelle peut être appelé un خليل, mais nous utilisons différents mots pour décrire un meilleur ami, comme une personne choisie parmi les autres.
Il existe également de nombreux autres mots utilisés, l'arabe ayant un vocabulaire riche et diversifié ainsi que différentes expressions pour décrire un même mot.

Nombres en langue arabe

En ce qui concerne les chiffres en langue arabe, ceux-ci peuvent être écrits avec des chiffres arabes, des caractères latins ou avec des chiffres hindi arabes, dont l'utilisation varie selon les pays et les régions,
et même entre certaines régions du même pays ou de la même région.
La plupart des sites de commerce électronique utilisent des caractères latins, et l'un des faits importants à retenir est que les chiffres dans la localisation arabe ne sont pas reflétés.

En ce qui concerne les chiffres dans la langue arabe, ils peuvent être écrits avec des chiffres arabes, des caractères latins ou avec des chiffres arabes hindis, dont l'utilisation varie d'un pays à l'autre, dont l'utilisation varie d'un pays à l'autre, ainsi que d'une région à l'autre au sein d'un même pays ou région.

La plupart des sites de commerce électronique utilisent des caractères latins. l'un des faits importants à retenir est que les chiffres dans la localisation en arabe ne sont pas inversés.

Diacritiques arabes

Une des caractéristiques importantes de l'arabe qui affecte la localisation, à prendre en considération lors de la localisation vers la langue arabe, est l'utilisation des diacritiques arabes.

Que sont les signes diacritiques arabes ?

Une brève introduction aux diacritiques arabes ,L'alphabet arabe utilise des petits symboles appelés diacritiques (aussi parfois appelés voyelles arabes) placés au-dessus ou en dessous des lettres pour en préciser la prononciation. Ces diacritiques sont essentiels, car ils peuvent changer complètement le sens et le son d'une lettre, comme comme illustré dans le tableau dans la colonne arabe.

Pourquoi la compréhension des signes diacritiques arabes est-elle importante pour la communauté de localisation ?

Chaque signe montré dans le tableau ci-dessus a un effet différent sur le mot et peut avoir un impact considérable sur sa signification, bien que ce soit la même lettre dans les trois lignes. Chaque lettre a une prononciation différente en raison des signes diacritiques différents écrits au-dessus ou au-dessous.

L'effet des signes diacritiques arabes dans la traduction

Les signes diacritiques arabes peuvent affecter les projets de localisation, tels que les projets de doublage ou de voix off, ou introduire des ambiguïtés dans les projets de traduction écrite, ce qui pourrait, à son tour, affecter l'efficacité de la reconnaissance vocale dans les programmes de synthèse vocale.

Pour comprendre l'effet des signes diacritiques dans la langue arabe, voici deux exemples de mots qui ont les mêmes lettres mais avec des signes diacritiques différents.

Les deux mots ont les mêmes caractères arabes, mais les signes diacritiques dans les mots arabes sont positionnés différemment. Pour cette raison, les deux mots ont des significations différentes.
Celui à droite, avec deux signes au-dessus, signifie « drapeau », tandis que celui avec deux signes au-dessus et un en dessous signifie « savoir ». Les deux ont des prononciations différentes, ce qui rend essentiel de prêter une attention particulière aux signes diacritiques arabes, surtout pour les voix off en arabe. Il est donc nécessaire, lors de l'enregistrement, d'avoir une personne qui surveille la prononciation et qui peut distinguer les mots dans votre script.

Le sens et la prononciation d'un mot sont fortement influencés par les signes diacritiques, mais il n'est pas nécessaire de les utiliser pour tous les mots arabes. Nous les utilisons uniquement lorsque plusieurs lectures sont possibles pour un mot.

En résumé, les signes diacritiques arabes jouent un rôle crucial dans les projets de localisation en arabe, utilisés dans les projets de traduction écrite pour éliminer l'ambiguïté.


Les dialectes arabes

La langue arabe comprend une grande variété de dialectes, ce qui peut parfois être un peu déroutant, surtout pour les non-natifs.

Pour répondre à la question de quels dialectes arabes utiliser dans les projets, les dialectes recommandés sont basés sur nos recommandations, notre expérience et notre connaissance de notre culture, sachant qu'il n'y a pas de dialecte absolument nécessaire à utiliser, car cela dépend de nombreux facteurs.

Pour une meilleure compréhension des dialectes arabes et pour les simplifier, nous pouvons diviser les dialectes arabes en dialectes MSA (arabe standard moderne) et dialectes locaux.

Les dialectes arabes locaux peuvent varier considérablement d'un pays à l'autre.
Il existe une grande diversité parmi les dialectes arabes, et la compréhension entre les Arabes dépend souvent de la localisation géographique de leurs dialectes et de leur exposition ultérieure.

Par exemple, les dialectes marocains, algériens et tunisiens sont assez similaires par rapport à d'autres dialectes car ce sont des pays voisins situés en Afrique du Nord avec une histoire coloniale commune.
Les mêmes facteurs géographiques s'appliquent à la Syrie, au Liban et à la Jordanie, tout comme aux pays du Golfe. Il existe également le dialecte égyptien qui ne correspond pas vraiment à un groupe spécifique.

Arabe standard moderne (MSA)

L'arabe standard moderne, ou MSA, est également connu sous le nom de discours éloquent (fusha légère). Il est compris par tous les pays arabes ainsi que par les personnes qui parlent uniquement le dialecte arabe local. MSA est le dialecte utilisé dans les écoles arabes et il est également recommandé pour les non-natifs car il les aide à comprendre de nombreuses autres formes d'arabe.

Que faut-il prendre en compte lors de la sélection du dialecte arabe ?

La question récurrente de nos clients concerne le dialecte arabe préféré à utiliser dans leurs projets en arabe. Pour vous aider à déterminer le meilleur dialecte à utiliser, nous devons identifier les facteurs suivants :

 Quel type de message voulez-vous transmettre et à qui ?
 Le domaine et le sujet du projet.
 Qu'est-ce que vous localisez ?


Lorsqu'il s'agit de localiser du contenu pour le marché du Moyen-Orient, nous devons identifier le domaine du contenu, l'objectif du contenu et le message que vous souhaitez transmettre et à qui.
Par exemple, si la traduction est destinée à un contexte formel, nous recommandons l'usage de l'arabe standard moderne (MSA). Mais pour des fins de marketing, nous suggérons d'utiliser le dialecte du pays cible, ce qui facilitera la transmission de votre message marketing au segment cible approprié.

Domaine et sujet du projet

Lorsqu'il s'agit de journaux et de diffusion d'informations, nous recommandons l'usage de l'arabe standard moderne (MSA), car l'arabe écrit dans un journal au Liban est le même que celui écrit dans un journal en Égypte, en Arabie Saoudite ou dans tout autre pays arabophone.

La même règle s'applique aux diffusions d'informations, où le MSA est le dialecte utilisé pour tout matériel éducatif officiel. Il est également le dialecte officiel utilisé dans les documents médicaux, les rapports, la médecine, les dépliants, ainsi que pour les documents juridiques et les discours formels, étant le plus souvent utilisé pour la communication formelle écrite.

De manière tout aussi importante, ce langage n'est généralement pas utilisé dans la communication verbale quotidienne. Cependant, nous sommes tous capables de le comprendre, qu'il soit écrit ou parlé, mais il n'est pas utilisé pour la communication variable, et nous ne recommandons pas de l'utiliser pour les publicités télévisées et sur les réseaux sociaux à moins que vous ne souhaitiez promouvoir votre produit ou service de manière formelle.

Un exemple concret de publicités sur les réseaux sociaux est celui de Pepsi sur Instagram. Le contenu écrit dans la conception sur le côté droit a été publié sur la page égyptienne de Pepsi sur Instagram, tandis que le texte écrit sur la photo est rédigé en dialecte égyptien. Notez que le contenu écrit sur la photo publiée sur la page Pepsi Arabie Saoudite est en dialecte saoudien basé sur le golfe, tandis que la vidéo est en dialecte égyptien sur la page égyptienne et en dialecte basé sur le golfe sur la page Pepsi Arabie Saoudite."

Nous avons également rencontré des entreprises souhaitant localiser leurs publicités télévisées et sur les réseaux sociaux en arabe standard moderne (MSA), mais nous recommandons d'utiliser le dialecte local du pays concerné, car cela facilite l'attention du segment de marché ciblé, comme mentionné précédemment.
Si vous localisez un site web et visez différents pays arabes, la meilleure solution est d'utiliser le dialecte en arabe standard moderne, car cela sera acceptable pour différents pays arabes. Voici les sites web de H&M pour les Émirats arabes unis et pour l'Égypte, tous écrits en arabe standard moderne.
Même si vous ne pouvez pas comprendre ce qui est écrit, vous pouvez voir que les mots sont presque les mêmes.
En ce qui concerne les films, la plupart sont localisés en dialecte syrien ou en arabe standard moderne (MSA), tandis que les animations sont localisées en MSA et en dialecte égyptien. Certaines sociétés de production d'animations utilisaient auparavant le dialecte égyptien, mais ont fini par passer au MSA après un certain temps.
En résumé, nous recommandons l'utilisation des dialectes de l'arabe standard moderne pour les journaux, la diffusion, la localisation des discours officiels et du matériel éducatif, des documents médicaux et juridiques, des livres, des sites web et autres documents officiels. Selon nos observations, nous recommandons également l'arabe standard moderne pour les jeux vidéo.
Nous vous suggérons le dialecte approprié du pays si votre projet concerne les publicités de marketing sur les réseaux sociaux, les annonces télévisées, les films et séries pour les services de doublage.
Comme vous pouvez le constater, le domaine et le sujet du projet, ainsi que le segment que vous ciblez, peuvent avoir un grand impact sur le choix du bon dialecte arabe.
En cas de doute, vous pouvez facilement contacter votre société de localisation pour vous conseiller sur le dialecte à choisir. Contactez-nous pour en savoir plus sur nos services de localisation!"