Les services de localisation pour le Moyen-Orient : un aperçu des spécificités de la localisation en langue arabe

un aperçu des spécificités de la localisation en langue arabe:

Saudisoft a présenté un webinaire GALA (Globalization and Localization Association) intitulé « Le marché du Moyen-Orient :

un aperçu des spécificités de la localisation en langue arabe. » Ce webinaire peut être bénéfique pour toutes les entreprises qui souhaitent localiser leurs projets en langue arabe pour le Moyen-Orient. Dans cet article, nous évoquons les principaux sujets abordés lors de ce webinaire.

Nous y partageons également des informations sur la langue arabe, vous présentons brièvement les diacritiques de l'alphabet arabe, et le rôle important qu’ils peuvent jouer dans vos projets de localisation.
Nous abordons également les dialectes arabes et la manière dont ils sont généralement regroupés, et nous suggérons des dialectes spécifiques pour différents domaines.

Cinq données fondamentales sur la langue arabe :

Après avoir enquêté auprès du public qui participait au webinaire, nous avons constaté que l’aspect le plus connu de la langue arabe est son sens de lecture de droite à gauche.

Mais il existe d’autres aspects importants :
il s’agit de la langue officielle dans plus de 20 pays et elle est parlée par plus de 400 millions de personnes dans le monde entier.
C’est aussi une langue sans majuscule.
Certains participants avaient une connaissance approfondie de la langue arabe, ce qui était très enrichissant.
Évoquons maintenant ces aspects en détail.

- L’arabe est une langue qui se lit de droite à gauche.

Contrairement à l’anglais ou au français, qui se lisent de gauche à droite.
Un texte en arabe commence du côté droit de la page et se termine du côté gauche.
L’arabe est aussi une langue bidirectionnelle, dont les caractères peuvent être lus dans les deux sens (gauche à droite et droite à gauche).

C’est la langue officielle dans plus de 20 pays

L’arabe est actuellement la langue officielle dans plus de 20 pays, ce qui en fait la sixième langue la plus parlée au monde.

- L’arabe est parlé par plus de 400 millions de personnes

L’arabe est l’une des langues les plus parlées au monde et la langue de droite à gauche la plus courante, avec environ 422 millions de locuteurs.

- Lorsque vous traduisez vers l’arabe, vous pouvez vous attendre à un texte environ 30 % plus long.

Les professionnels qui travaillent sur des projets de localisation en langue arabe remarquent que la version arabe est souvent plus longue par rapport au texte anglais, c’est pourquoi vous pouvez vous attendre à une différence de longueur d’environ 30 % entre le texte original en anglais et sa version localisée en arabe.

- L’arabe n’a pas de minuscules ni de majuscules

Il n’est pas nécessaire d’utiliser la touche MAJ de votre clavier lorsque vous saisissez du texte en arabe, puisque les majuscules n’existent pas dans cette langue.
En arabe, il n’y a par ailleurs pas d’abréviations.
L’arabe possède un grand nombre de mots et d’expressions.
Prenons le mot « ami ». Il existe différents mots en arabe pour traduire le terme « ami » en fonction de la nature plus ou moins profonde du lien.
Par exemple, un ami que vous considérez comme votre âme sœur spirituelle se traduit par خليل, mais d’autres mots sont utilisés pour évoquer un meilleur ami, une personne à qui l’on accorde sa préférence.
Il existe encore beaucoup d’autres mots, l’arabe possédant un vocabulaire très riche et plusieurs expressions pour décrire une même réalité.

Les nombres en langue arabe

En langue arabe, les nombres peuvent être écrits en chiffres arabes, en caractères latins ou en chiffres indo-arabes, selon les pays et régions, voire même les zones d’un même pays ou d’une même région.
La plupart des sites de commerce en ligne utilisent des caractères latins. Il est ici important de souligner que les nombres ne sont pas inversés lors de la localisation en arabe.

Les diacritiques arabes

L’une des caractéristiques de l’arabe qu’il faut prendre en compte lors de la localisation en langue arabe sont les diacritiques.

Les diacritiques arabes, qu’est-ce que c’est ?

Les diacritiques arabes sont des petits caractères écrits en dessous et au-dessus des lettres pour indiquer comment les prononcer.
Ils peuvent changer le sens et le son de la lettre, comme l’exemple indiqué dans le tableau, à la colonne arabe.

Pourquoi comprendre les diacritiques arabes est-il important pour les professionnels de la localisation ?

Chaque signe du tableau ci-dessus modifie un mot d’une manière différente et peut avoir un énorme impact sur le sens de ce mot. Même s’il s’agit de la même lettre dans les trois rangées, chacune d’entre elles est prononcée différemment en raison du diacritique qui l’accompagne.

Les effets des diacritiques arabes en traduction

Les diacritiques arabes sont à prendre en compte dans certains projets de localisation, comme les projets de doublage ou de voix off. Ils sont également importants dans les projets de traduction écrits, dont la possible ambiguïté peut affecter l’efficacité de la reconnaissance de la parole et des logiciels de synthèse vocale.

Pour comprendre les effets des diacritiques en langue arabe, voici deux exemples de mots écrits avec la même lettre, mais avec des diacritiques différents.
Les deux mots possèdent les mêmes caractères arabes, mais les signes diacritiques ne se trouvent pas au même endroit.
À cause de cela, les deux mots ont un sens différent.
Le mot à droite, avec deux signes au-dessus, signifie « drapeau », tandis que le mot avec deux signes au-dessus et un en dessous signifie « savoir ».
Les deux mots possèdent une prononciation différente. C’est pourquoi tenir compte des diacritiques arabes est extrêmement important, en particulier lors de l’enregistrement d’une piste de voix off en langue arabe. Il est alors nécessaire de faire appel à une personne qui surveille la prononciation de la langue et qui est capable de distinguer les mots dans votre script.
Le sens et la prononciation d’un mot sont particulièrement influencés par les diacritiques, mais l’utilisation de ces derniers n’est pas nécessaire pour tous les mots arabes.
Ils ne sont utilisés que lorsqu’un mot peut être lu de plusieurs façons différentes.
Pour résumer, les diacritiques arabes jouent un rôle clé dans les projets de localisation en langue arabe, car ils sont utilisés dans les projets de traduction écrite pour lever les ambiguïtés.

Dialectes arabes

La langue arabe possède de nombreux dialectes, ce qui peut parfois générer une certaine confusion, en particulier chez des locuteurs non natifs.

Pour identifier le dialecte arabe à utiliser dans un projet, nous nous basons sur notre expérience et sur notre connaissance de la culture locale, sans qu’il n’existe pour autant un dialecte à utiliser absolument, le choix du dialecte à utiliser pour un projet se basant sur de nombreux facteurs.

Pour mieux comprendre les dialectes arabes et simplifier, on distingue les dialectes de l’arabe standard moderne et les dialectes locaux.
Les dialectes locaux peuvent être très différents d’un pays à un autre.

Il existe de grandes variations parmi les dialectes arabes. En fonction de leur zone géographique et de l’exposition à un ou plusieurs dialectes, les locuteurs arabes peuvent ou non se comprendre entre eux.
Les dialectes marocain, algérien et tunisien sont par exemple assez similaires par rapport à d’autres dialectes en raison de leur proximité géographique qui les regroupe sous le nom de Maghreb, une zone au passé colonial commun.

Les mêmes facteurs géographiques s’appliquent à la Syrie, le Liban et la Jordanie, ainsi qu’aux pays du Golfe.
Il existe par ailleurs un dialecte égyptien qui n’appartient à aucun groupe spécifique.

L’arabe moderne standard (AMS)

Le sigle MSA en anglais correspond à Modern Standard Arabic ou arabe moderne standard en français.
On l’appelle aussi l’arabe littéraire éloquent (arabe fusha).
Il est compris dans tous les pays arabes ainsi que par les locuteurs qui ne parlent qu’un dialecte arabe local.
L’arabe moderne standard est utilisé dans les écoles arabes et c’est le dialecte que l’on recommande d’apprendre aux locuteurs non natifs, car il permet de comprendre de nombreuses autres variantes de l’arabe.

Quels sont les facteurs à prendre en compte lors du choix d’un dialecte arabe pour un projet ?

Nos clients nous demandent régulièrement quel dialecte arabe utiliser pour leurs projets en langue arabe.
Pour mieux déterminer le dialecte à utiliser, nous devons identifier les facteurs suivants :

- Quel message souhaitez-vous transmettre et à qui ?
- Quels sont le secteur et le sujet du projet ?
- Que localisez-vous ?

Lorsque vous localisez pour le Moyen-Orient, vous devez d’abord identifier le secteur, l’objectif et le message du contenu, ainsi que son destinataire.
Par exemple, si la traduction doit être utilisée dans un contexte formel, nous recommandons d’opter pour l’arabe moderne standard.
Mais s’il s’agit d’un contenu marketing, nous recommandons d’utiliser le dialecte parlé dans le pays, ce qui permettra de transmettre plus efficacement votre message au segment ciblé.

Secteur et sujet du projet

Pour la localisation de contenus journalistiques et télévisés, nous recommandons d’utiliser l’arabe moderne standard, car l’arabe écrit des journaux est le même au Liban, en Égypte, en Arabie saoudite et dans tous les pays arabes.

Cette recommandation est aussi valable pour la localisation des journaux télévisés, et l’arabe moderne standard est également le dialecte utilisé pour tout les documents éducatifs officiels.
C’est également le dialecte utilisé pour les documents, brochures et rapports médicaux ainsi que pour les médicaments, les documents juridiques les discours formels, et de manière générale pour toute forme de communication écrite formelle.

Il est également important de souligner qu’il n’est généralement pas utilisé dans la communication orale quotidienne.

Même si tous les locuteurs le comprennent, aussi bien à l’écrit qu’à l’oral, il n’est pas utilisé pour la communication informelle et nous le déconseillons pour les publicités télévisées et sur les réseaux sociaux, à moins que vous ne souhaitiez promouvoir votre produit ou service de façon formelle.

Un bon exemple de publicité pour les réseaux sociaux est celui de Pepsi sur Instagram.
Le contenu écrit à droite du design a été publié sur la page Instagram égyptienne de Pepsi, et le texte dans la photo est rédigé dans le dialecte égyptien.
Le contenu écrit de la photo publié sur la page Instagram saoudienne de Pepsi est quant à lui en arabe du Golfe. De même, la vidéo est en arabe égyptien sur la page égyptienne du groupe et en arabe du Golfe sur sa page saoudienne.
Nous avons également travaillé avec des entreprises qui souhaitaient localiser leurs publicités télévisées et sur les réseaux sociaux en arabe moderne standard, mais nous recommandons généralement une localisation dans la version dialectale du pays afin d’obtenir plus facilement l’attention du segment de marché ciblé, comme nous l’avons déjà évoqué.

Si vous localisez un site Internet et que vous ciblez plusieurs pays arabes, la meilleure solution est d’utiliser l’arabe standard moderne, car celui-ci est bien accepté dans différents pays arabes.
Voici les sites Internet d’H&M aux Émirats arabes unis et en Égypte, tous les deux écrits en arabe moderne standard.
Même en ne lisant pas l’arabe, vous constatez que les mots sont presque les mêmes.
En ce qui concerne les films, la plupart d’entre eux sont localisés en syrien ou en arabe standard moderne, tandis que les films d’animations sont localisés en arabe moderne standard et en égyptien.
Certaines entreprises de production d’animation utilisaient autrefois le dialecte égyptien, mais sont passées à l’arabe moderne standard.
Pour résumer, nous recommandons les dialectes de l’arabe moderne standard pour les contenus journalistiques et télévisés, la localisation de discours officiels et de documents éducatifs, médicaux et juridiques, de livres, de site Internet et d’autres documents officiels.
Nous recommandons l’arabe moderne standard pour les jeux vidéo également.

Nous vous suggérerons le dialecte local approprié si votre projet est un projet publicitaire à destination des réseaux sociaux ou de la télévision, ou un service de doublage de film ou de série.
Comme vous pouvez le constater, le secteur et le sujet du projet, ainsi que le segment de marché ciblé sont des facteurs très importants pour bien choisir le dialecte arabe dans lequel traduire.
Si vous avez des doutes, n’hésitez pas à contacter notre équipe de localisation pour lui demander conseil sur le dialecte à utiliser.