Lokalisierung für den Nahost-Markt: Ein besonderer Einblick in die arabische Lokalisierung

Ein besonderer Einblick in die arabische Lokalisierung

Saudisoft präsentierte ein Webinar der Globalization and Localization Association (GALA) mit dem Titel „The Middle East Market:

Ein besonderer Einblick in die arabische Lokalisierung“. Dieses Webinar ist für Unternehmen von Nutzen, die ihre Projekte für den Markt im Nahen Osten in die arabische Sprache lokalisieren möchten. Dieser Artikel enthält die wichtigsten Themen und eine Zusammenfassung des Webinars. Wir geben Ihnen einige Einblicke in die arabische Sprache und eine kurze Einführung in die arabischen diakritischen Zeichen und wie diese in Ihren Lokalisierungsprojekten eine entscheidende Rolle spielen können.
Wir erörtern auch die arabischen Dialekte sowie deren gängige Gruppierung und schlagen spezifische Dialekte für verschiedene Bereiche vor.

Fünf grundlegende Fakten über die arabische Sprache:

Eine Umfrage unter den Teilnehmern des Webinars ergab, dass die bekannteste Information über Arabisch die ist, dass es sich um eine von rechts nach links zu lesende Sprache handelt.
Weitere Fakten über die arabische Sprache sind, dass sie in mehr als 20 Ländern Amtssprache ist und weltweit mehr als 400 Millionen Menschen sie sprechen.

Es ist auch eine Sprache ohne Großbuchstaben.
Einige Zuhörer wussten ein paar interessante Dinge über die arabische Sprache, was sehr erfreulich war.
Betrachten wir diese Fakten im einzelnen.

- Arabisch ist eine von rechts nach links geschriebene (RTL) Sprache.

Eine Umfrage unter den Teilnehmern des Webinars ergab, dass die bekannteste Information über Arabisch die ist, dass es sich um eine von rechts nach links zu lesende Sprache handelt.
Weitere Fakten über die arabische Sprache sind, dass sie in mehr als 20 Ländern Amtssprache ist und weltweit mehr als 400 Millionen Menschen sie sprechen.

Es ist auch eine Sprache ohne Großbuchstaben.
Einige Zuhörer wussten ein paar interessante Dinge über die arabische Sprache, was sehr erfreulich war.
Betrachten wir diese Fakten im einzelnen.
Anders als Englisch wird Arabisch nicht von links nach rechts gelesen.
Arabisch ist eine Sprache, die von rechts nach links geschrieben wird, d. h. die Schrift beginnt rechts auf der Seite und setzt sich nach links fort.

- Offizielle Sprache in mehr als 20 Ländern

Arabisch ist derzeit in mehr als 20 Ländern Amtssprache und gilt als die sechsthäufigste gesprochene Sprache der Welt.

- Arabisch wird von mehr als 400 Millionen Menschen gesprochen.

Arabisch ist eine der am weitesten verbreiteten Sprachen und die häufigste RTL-Sprache mit schätzungsweise 422 Millionen Menschen weltweit, die es sprechen.

- Bei der Übersetzung ins Arabische sollten Sie mit einer Erweiterung des Textvolumens um etwa 30 % rechnen.

Bei der Arbeit an arabischen Lokalisierungsprojekten werden Sie feststellen, dass sich arabischer Text im Vergleich zu englischem Text vergrößert. Daher können Sie davon ausgehen, dass sich der Text in der arabischen Schrift um etwa 30 % im Vergleich zur englischen Schrift vergrößert.

- Im Arabischen gibt es keine Groß- und Kleinschreibung

Ein weiteres wichtiges Detail ist, dass Sie die Umschalttaste auf Ihrer Tastatur nicht benutzen müssen, wenn Sie auf Arabisch schreiben, da es im Arabischen keine Großbuchstaben gibt.
Die arabische Sprache verfügt über eine Vielzahl von Wörtern und Ausdrücken.
Nehmen wir zum Beispiel das Wort „Freund“: Im Arabischen gibt es verschiedene Wörter, die das Wort „Freund“ beschreiben können, je nach Tiefe der Beziehung zu diesem Freund.

Ein Freund, den man als spirituellen Seelenverwandten betrachtet, kann zum Beispiel als خليل bezeichnet werden, aber wir verwenden andere Worte, wenn wir einen besten Freund beschreiben, wie eine Person, die wir einer anderen vorziehen.
Es gibt viele verschiedene Wörter, die man verwenden kann, denn das Arabische besitzt ein reiches Vokabular und verschiedene Ausdrücke, die zur Beschreibung eines Wortes verwendet werden können.

Zahlen im Arabischen

Die Zahlen in der arabischen Sprache können mit arabischen Ziffern, lateinischen Zeichen oder mit arabischen Hindi-Ziffern geschrieben werden, die in den verschiedenen Ländern und Regionen und sogar in einigen Gebieten desselben Landes oder derselben Region unterschiedlich verwendet werden.

Die meisten E-Commerce-Websites verwenden lateinische Zeichen, wobei zu beachten ist, dass die Zahlen in der arabischen Lokalisierung nicht gespiegelt werden.

Arabische Diakritika

Eines der wichtigsten Merkmale des Arabischen, das sich auf die Lokalisierung auswirkt und das bei der Lokalisierung in die arabische Sprache berücksichtigt werden muss, sind die arabischen Diakritika.

Was sind arabische Diakritika?

Die arabische Diakritik, auch bekannt als Textdemokratisierung, sind kleine Zeichen, die unter oder über dem Buchstaben stehen, um anzuzeigen, wie er ausgesprochen werden soll.
Sie können die Bedeutung und den Klang eines Buchstabens verändern, wie das Beispiel in der Tabelle in der Spalte für Arabisch zeigt.

Warum das Verständnis der arabischen Diakritika für die Lokalisierung wichtig ist.

Jedes der in der obigen Tabelle aufgeführten Zeichen hat eine andere Auswirkung auf das Wort und kann einen großen Einfluss auf die Bedeutung dieses Wortes haben, auch wenn es sich in den drei Zeilen um denselben Buchstaben handelt, wobei jedes Zeichen aufgrund der verschiedenen diakritischen Zeichen, die entweder darüber oder darunter stehen, eine andere Aussprache hat.

Die Auswirkung arabischer Diakritika bei der Übersetzung

Arabische Diakritika können sich auf Lokalisierungsprojekte auswirken, z. B. auf Synchronisations- oder Voice over-Projekte, oder auf Mehrdeutigkeit in schriftlichen Übersetzungsprojekten, was wiederum die Effizienz der Spracherkennung in Text-to-Speech-Programmen beeinträchtigen kann.

Um die Wirkung der diakritischen Zeichen in der arabischen Sprache zu verstehen, hier zwei Beispiele von Wörtern mit denselben Buchstaben, jedoch mit unterschiedlichen diakritischen Zeichen.
Die beiden Wörter bestehen aus denselben arabischen Schriftzeichen, die diakritischen Zeichen in den arabischen Wörtern befinden sich jedoch an unterschiedlichen Positionen.
Aus diesem Grund haben die beiden Wörter unterschiedliche Bedeutungen.
Das Wort auf der rechten Seite mit zwei Zeichen darüber bedeutet „Flagge“, während das Wort mit zwei Zeichen darüber und einem darunter „wissen“ bedeutet.
Beide werden unterschiedlich ausgesprochen, weshalb es sehr wichtig ist, auf die arabischen Diakritika zu achten, vor allem bei arabischen Voice overs. Deshalb ist es notwendig, bei der Aufnahme eine Person dabei zu haben, die die Aussprache überwacht und die Wörter in Ihrem Skript voneinander unterscheiden kann.

Die Bedeutung und Aussprache eines Wortes wird durch diakritische Zeichen stark beeinflusst, aber es ist nicht notwendig, sie für alle arabischen Wörter zu verwenden.
Wir verwenden sie nur, wenn ein Wort auf unterschiedliche Weise gelesen werden kann.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass arabische Diakritika bei arabischen Lokalisierungsprojekten eine entscheidende Rolle spielen, da sie in schriftlichen Übersetzungsprojekten verwendet werden, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden.

Arabische Dialekte

Die arabische Sprache umfasst eine Vielzahl von Dialekten, was manchmal etwas verwirrend ist – vor allem für Nicht-Muttersprachler.

Zur Beantwortung der Frage, welche arabischen Dialekte in einem Projekt verwendet werden sollen, sei gesagt, dass die empfohlenen Dialekte auf unseren Vorschlägen, unserer Erfahrung und unserer kulturellen Kenntnis beruhen. Es gibt jedoch keinen Dialekt, der unbedingt verwendet werden muss, da dies von vielen Faktoren abhängt.

Zum besseren Verständnis der arabischen Dialekte und zur Vereinfachung können wir die arabischen Sprachdialekte in MSA-Dialekte und lokale Dialekte unterteilen.
Die lokalen arabischen Dialekte können sich von einem Land zum anderen erheblich unterscheiden.

Es gibt große Unterschiede zwischen den arabischen Dialekten, und die Art und Weise, wie Araber sich gegenseitig verstehen, hängt vom geografischen Umfeld ihres Dialekts und der späteren Exposition ab.
So sind beispielsweise die marokkanischen, algerischen und tunesischen Dialekte im Vergleich zu anderen Dialekten recht ähnlich, da es sich um geografisch benachbarte Länder in Nordafrika mit einer gemeinsamen Kolonialgeschichte handelt.
Für Syrien, Libanon und Jordanien gelten dieselben geografischen Faktoren, ebenso wie für die Golfstaaten.
Und dann gibt es noch den ägyptischen Dialekt, der keiner bestimmten Gruppe angehört.

Modernes Standard-Arabisch (MSA)

Modernes Standard-Arabisch wird mit „MSA“ abgekürzt.
Es wird als eloquente Sprechweise (light fusha) bezeichnet.
Es wird in allen arabischen Ländern verstanden, aber auch von Menschen, die nur den lokalen arabischen Dialekt sprechen.
MSA ist der Dialekt, der in arabischen Schulen verwendet wird. Er ist auch der empfohlene Dialekt für Nicht-Muttersprachler, da dieser ihnen hilft, viele andere Formen des Arabischen zu verstehen.

Was ist bei der Auswahl des arabischen Dialekts zu beachten?

Eine immer wiederkehrende Frage, die wir von unseren Kunden erhalten, ist die nach dem bevorzugten arabischen Dialekt, den sie bei arabischen Projekten verwenden sollten.
Um Ihnen bei der Auswahl des am besten geeigneten Dialekts zu helfen, müssen wir die folgenden Faktoren ermitteln:

- Welche Art von Nachricht möchten Sie übermitteln und an wen?
- Der Bereich und das Thema des Projekts.
- Was möchten Sie lokalisieren?

Bei der Lokalisierung von Inhalten für den Nahost-Markt müssen wir den Themenbereich, den Zweck der jeweiligen Inhalte und die gewünschte Botschaft für die Zielgruppe ermitteln.
Wenn die Übersetzung zum Beispiel in einem formellen Kontext verwendet werden soll, empfehlen wir MSA.
Für Marketingzwecke empfiehlt es sich jedoch, den im jeweiligen Land gesprochenen Dialekt zu verwenden, da es so einfacher ist, Ihre Werbebotschaft an die richtige Zielgruppe zu übermitteln.

Projektbereich und Thema

Für Zeitungen und Rundfunknachrichten empfehlen wir MSA, weil das Arabische in einer libanesischen Zeitung dasselbe ist wie das Arabische in einer Zeitung in Ägypten, Saudi-Arabien oder in einem anderen arabischen Land.
Das Gleiche gilt für die Ausstrahlung von Nachrichten, wobei MSA der Dialekt ist, der auch für offizielle Unterrichtsmaterialien verwendet wird.
Es ist auch der offizielle Dialekt, der in medizinischen Dokumenten, Berichten, Medikamenten und Broschüren verwendet wird, sowie für juristische Dokumente und formelle Reden. Am häufigsten wird er für schriftliche formelle Kommunikation verwendet.
Genauso wichtig ist die Tatsache, dass MSA in der alltäglichen verbalen Kommunikation nicht verwendet wird.

Obwohl wir alle in der Lage sind, sie zu verstehen, sei es in Wort oder Schrift, wird sie nicht für verbale Kommunikation verwendet. Wir raten daher davon ab, sie für TV- und Social-Media-Werbung zu verwenden, es sei denn, Sie möchten Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung auf formelle Weise bewerben.

Ein konkretes Beispiel für Social-Media-Anzeigen ist die Werbung für Pepsi auf Instagram.
Der schriftliche Inhalt im Design auf der rechten Seite wurde auf der ägyptischen Seite von Pepsi auf Instagram veröffentlicht, während der Text auf dem Foto in ägyptischem Dialekt geschrieben ist.
Beachten Sie, dass der Text auf dem Foto, das auf der Seite von Pepsi Saudi-Arabien veröffentlicht wurde, in einem am Golf ansässigen saudi-arabischen Dialekt geschrieben ist, während das Video auf der ägyptischen Seite in einem ägyptischen Dialekt gehalten ist und auf der Seite von Pepsi Saudi-Arabien in einem am Golf ansässigen Dialekt.
Wir haben auch Unternehmen kennengelernt, die ihre TV- und Social-Media-Werbung in MSA lokalisieren möchten. Wir empfehlen jedoch den landestypischen Dialekt, da es, wie bereits erwähnt, einfacher ist, die Aufmerksamkeit des gewünschten Zielmarktsegments zu erreichen.

Wenn Sie eine Website lokalisieren und verschiedene arabische Länder ansprechen wollen, ist es am besten, den MSA-Dialekt zu verwenden, da dieser in den unterschiedlichen arabischen Ländern akzeptiert wird.
Hier sehen Sie die H&M-Webseiten für die Vereinigten Arabischen Emirate und für Ägypten, beide in MSA geschrieben.
Selbst wenn Sie das Geschriebene nicht verstehen, können Sie sehen, dass die Wörter fast gleich sind.
Die meisten Filme sind in syrischen oder MSA-Dialekten lokalisiert, während Zeichentrickfilme in MSA- und ägyptischen Dialekten lokalisiert werden.
Einige Trickfilmproduktionsfirmen verwendeten früher den ägyptischen Dialekt, wechselten aber nach einer Weile zu MSA.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass wir den modernen arabischen Standarddialekt für Zeitungs- und Rundfunkzwecke, die Lokalisierung von offiziellen Reden und Unterrichtsmaterialien, medizinischen und juristischen Dokumenten, Büchern, Websites und anderen offiziellen Dokumenten empfehlen.

Aufgrund unserer Beobachtungen empfehlen wir MSA auch für Videospiele.
Wenn Ihr Projekt für Social-Media-Marketing-Anzeigen, TV-Werbung oder für die Synchronisation von Filmen und Serien bestimmt ist, empfehlen wir Ihnen den passenden Länderdialekt.
Wie Sie sehen, können sowohl der Bereich und das Thema des Projekts als auch das Zielsegment einen großen Einfluss auf die Wahl des richtigen arabischen Dialekts haben.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, wenden Sie sich einfach an Ihren Lokalisierungspartner und lassen sich beraten, welchen Dialekt Sie wählen sollten.
Kontaktieren Sie uns, um mehr zu unseren Lokalisierungsdiensten zu erfahren!