Logiciels

Tirez parti de nos 40 années d’expérience dans la mise en œuvre de systèmes logiciels internationaux.


Localiser votre logiciel vous permet de l’adapter sur les plans technologique et linguistique afin de conquérir et dominer votre marché cible. Dans le domaine des services de localisation de logiciels, plusieurs facteurs sont à prendre en compte, notamment :


- Les spécificités locales, par ex. les systèmes numériques, les formats de devises, les unités de mesure, etc. sont différents d’un pays à l’autre. - Le codage et l’internationalisation
- L’écriture de droite à gauche ou de gauche à droite
- Le support utilisé (le cas échéant)
- Les aspects techniques et fonctionnels tels que le tri, l’impression, l’affichage, etc.

Par exemple :
o Les limites du nombre de caractères
o Le sens de lecture et l’alignement spécifiques aux langues bidirectionnelles comme l’arabe et le kurde.

Forts de plus de 30 années d’expérience, notre service de localisation de logiciels s’assure que votre logiciel/site Internet répond à toutes les exigences techniques du marché que vous ciblez. Nous augmentons la portée mondiale de votre produit en créant une expérience intuitive et intuitive, et en élargissant votre base de clients.

Pour la localisation des sites Internet, le CSS et les styles sont des services importants. Les différentes problématiques de formatage doivent être prises en compte pour éviter des erreurs d’affichage de l’interface/du contenu. La localisation entend générer un contenu dynamique et éliminer tout risque d’erreur grâce à :


Des marges adaptées

Une mise en page, un alignement du texte et des options de polices qui garantissent une bonne lisibilité

L’emplacement adéquat des menus et différents contenus multimédias

La modification de la taille des images en fonction de l’espace occupé lorsqu’il s’agit d’une langue se lisant de droite à gauche

La proximité des images par rapport au texte auxquelles elles se rapportent

Certains services sont essentiels à la localisation de logiciels, notamment :


La localisation de l’interface utilisateur : Localiser votre interface utilisateur implique de traduire les chaînes de caractères, mais aussi de rectifier la mise en page afin de l’adapter au contexte linguistique et culturel.

La localisation des graphiques et contenus multimédias : Il s’agit de veiller à ce que les images soient culturellement appropriées et qu’elles contiennent des textes et symboles lisibles.

Le développement de sites Internet et l’ingénierie logicielle : ils mettent l’accent sur la traduction du code afin de localiser les chaînes de caractères.

Phases de test Les tests LQA permettent de s’assurer que l’interface utilisateur et le design du logiciel localisé sont fonctionnels et satisfaisants sur le plan linguistique, et qu’ils s’affichent correctement pour le marché cible.

La qualité est primordiale et les tests LQA intégrés à chaque étape du processus de localisation : de l’identification initiale et de l’extraction des éléments localisables à l’ingénierie et au test final des versions en de multiples langues.

Nos services de localisation de logiciels d’excellence sont conçus pour accélérer le déploiement de votre logiciel sur toutes les plateformes. Chez Saudisoft, nous fournissons des solutions de localisation de bout en bout, en commençant par déterminer la stratégie de globalisation adaptée. Pour plus d’informations, veuillez consulter l’étude de cas Posiflex.