Dans le monde interconnecté qui est le nôtre aujourd’hui, les entreprises internationales sont de plus en plus soucieuses de la qualité de leur contenu.
Notre équipe s’assure de la cohérence et de l’exactitude de la localisation dans l’ensemble de vos logiciels et sites Web, et veille également à ce que vos supports multimédia fonctionnent correctement dans toutes les langues, systèmes d’exploitation, navigateurs et sur tous les appareils, ce qui permet d’éviter des retards de livraison coûteux et d’éventuelles erreurs.
Qu’on l’appelle révision linguistique ou Localization Quality Assurance (LQA), ou encore contrôle de la qualité de la traduction, ces termes définissent une seule et même activité, un seul et même objectif.
Il s’agit de garantir que votre contenu localisé soit perçu correctement par le marché cible.
Il ne s’agit donc pas uniquement de service de traduction, mais notre expertise va plus loin en vérifiant la façon dont l’utilisateur final perçoit/reçoit le contenu dans sa langue/comment le contenu s’affiche.
En d’autres termes, il s’agit du processus visant à identifier et corriger toute erreur qui serait passée inaperçue lors du processus de traduction et d’éviter toute divergence ou incohérence dans le projet localisé final.
Notre équipe de testeurs LQA s’assurent que les vérifications linguistiques suivent notre modèle d’évaluation de la qualité.
Tous les processus définis par Saudisoft sont conformes aux normes ISO.
Les tests LQA sont un processus complexe dans lequel entrent en jeu de nombreux éléments mobiles, des complexités et problèmes qui n’ont pas toujours pu être prévenus avant la mise en page et le visionnage du produit sous sa forme finale.