إتقان عملية توطين البرامج: التوسع في السوق العالمي السلس بالإشارة إلى دراسات الحالة المؤثرة

تمثل عملية توطين البرامج تحديًا كبيرًا، بقدر كونها عاملًا أساسيًا نحو تحقيق العولمة. فيمكن أن تستخدم مجموعة متنوعة من المستخدمين حول العالم كل مكوّن من مكوّنات البرنامج، لعدة أسباب وبمئات الطرق المختلفة.

تعود عملية توطين البرامج إلى اللغات المختلفة بالفائدة على المنظمات التي تسعى نحو توسيع نطاق منتجاتها/خدماتها وإدخالها في سوق جديد، وعلى الأفراد الذين يرغبون في استخدام المنصات المترجمة إلى لغتهم الأم. ففي الوقت الحاضر، يتميز كل برنامج بمجموعة من الاحتياجات والتوقعات الفريدة. وهو أمر يجب فهمه جيدًا كلما اصطدمت خدمات توطين البرامج مع متطلباتك. عندما ترغب في نشر تطبيق ما على نطاق عالمي، ستحتاج إلى الاستعانة بعملية توطين البرامج، لأنها أمر أساسي في تمكينك من تزويد عملائك بالمعلومات الصحيحة والدقيقة.

تحتاج إلى تنفيذ قائمة طويلة من المهام والاستعانة بعملية توطين البرامج، لكي تجعل نظامك محليًا يلائم قاعدة جماهيرية كبيرة على مستوى العالم. فمن الضروري أن يجد الجميع برنامجك مناسبًا وعمليًا. ولذلك، عليك الترويج له وكأنك من نفس ثقافة جمهورك، وتحديد استراتيجيات التسعير المناسبة لهم. إضافة إلى ذلك، يجب عليك مراعاة احتياجات عملائك في كل منطقة، وتطبيق المزايا الجديدة والتحديثات لجمهورك في جميع أنحاء العالم.

6 مفاهيم أساسية لتوطين البرامج


من الضروري مراعاة مدى توسع نطاق سوق البرامج وتجاوزه للمناطق المتحدثة باللغة الإنجليزية لضمان وصول الجمهور العالمي إلى برنامجك. ولتحقيق ذلك، يجب الامتثال لنهج أساسي نحو تطوير البرامج يولي الأهمية القصوى لتحقيق العولمة.

تعرض النقاط التالية لمحة عامة حول مبادئ العولمة وقابلية التوطين وتوطين البرامج:

1. ترميز البيانات:

يراعي مطوّرو البرامج بعض الأمور التي تمكّنهم من تلبية بعض المعايير، منها تقنيات البرمجة المعقدة اللازمة لمعالجة الترميزات متعددة البايت، والإجراء الواضح لإنشاء صفحات الترميز الجديدة عند الحاجة إلى دعم لغة إضافية في الحوسبة، فضلًا عن أهمية تبادل المعلومات ونشرها في الأنظمة المتنوعة بلغات مختلفة. وهي ما تشير إلى عملية تحويل المعلومات من شكل إلى آخر. وفي إطار الحوسبة وتكنولوجيا المعلومات، يتضمن ترميز البيانات في الغالب تحويل البيانات إلى تنسيق مختلف ليلائم كل غرضٍ ما، مثل النقل أو التخزين أو الأمن. وتشمل بعض جوانبه الترميز الثنائي وترميز عناوين URL وضغط البيانات وترميز دوال التلبيد وترميز مقاطع الفيديو والتسجيلات الصوتية.

2. الوعي بالثقافة المحلية:

في عالم توطين البرامج، يجب فهم الثقافة المحلية ودمجها سعيًا لتحقيق تجربة مستخدم سلسة. تتضمن هذه العملية إيلاء الأهمية إلى التفاصيل الدقيقة، مثل طرق فرز السلاسل ومقارنتها والتقويمات المحلية وتفضيلات تنسيق الوقت والتاريخ، فضلًا عن أساليب تنسيق العملات والأرقام الخاصة بكل منطقة معيّنة. علاوةّ على ذلك، يتسع نطاق اتباع المعايير المحلية إلى التعامل مع العناوين وأرقام الهواتف وأحجام الصفحات ووحدات القياس بطريقة تجذب المستخدمين النهائيين في مختلف المناطق. إن عملية توطين البرامج تراعي كل هذه الفروق الدقيقة، بطريقة لا تضمن عمل البرنامج بفعالية فحسب، بل تلبي أيضًا متطلبات مستخدميه الثقافية من حول العالم بسهولة تامّة.

3. الإدخال والإخراج والعرض:

في إطار المشهد الديناميكي لتوطين البرامج، يجب إيلاء الاهتمام الدقيق إلى عناصر الإدخال والإخراج والعرض، من أجل إنشاء واجهة مستخدم تلائم الجماهير المختلفة. بدءًا من إدخال النصوص إلى استخلاص المنتج وعرضه، تنطوي عملية توطين البرامج على ضبط مختلف الجوانب المتعددة، مثل محاذاة الصفحة أو النص وضبط النص والتفاصيل الدقيقة لأنماط الخطوط. إضافة إلى ذلك، يمتد نطاق العملية إلى إرشادات أخرى يجب مراعاتها، مثل فاصل الأسطر والكلمات، والنسخ الدقيق للغات التي تكتب من اليمين إلى اليسار، والخصائص الدقيقة للإضافات النصية. تضمن عملية توطين البرامج عند تلبيتها لهذه العوامل أن تجربة المستخدم ليست سلسلة تقنيًا فقط، بل تتميز بالانسجام الثقافي أيضًا، لتقدم في النهاية واجهة مصممة لتشمل كل المستخدمين من جميع أنحاء العام.

4. قابلية التوطين:

غالبًا ما يتضمن التعامل مع تعقيدات عملية توطين البرامج التغلّب على عدد لا يُحصى من التحديات داخل المشروع. وقد تتراوح هذه الحواجز من عدم جاهزية المنتج لإطلاقه عالميًا وعدم توفير الدعم للحروف الممتدة إلى عدم القدرة على تحديد الملفات التي تحتاج إلى توطين. قد يلزم استخدام الأدوات المخصصة للملفات غير المتوفرة بالتنسيقات القياسية القابلة للتوطين، مما يتطلب تنفيذ عملية الترجمة ثم إعادة تجميع الملفات. وتنشأ أوجه الالتباس في تحديد السلاسل التي يجب ترجمتها في إطار مجموعة من عناصر واجهة المستخدم ومفاتيح السجلات واستدعاء الدوال. وتزيد أيضًا قيود التنسيق وحدود طول السلسة من تعقيد العملية. ويشكل استخدام اللغة المشفرة أو التقنية العالية في نصوص واجهة المستخدم تحديًا إضافيًا للمترجمين، حيث يتطلب الأمر مراعاة النوع والحالة والوضوح بعناية. إضافة إلى ذلك، تتسبب مجموعة العناصر التي يتفقدها زمن التشغيل، في الالتباس بخصوص مواقع العرض واختصارات لوحة المفاتيح ومساحة مربع الحوار. يؤكد التعامل مع مشكلات التوافق الرجعي وعدم تطابق المصطلحات وتحديات النقل على طبيعة عملية توطين البرامج متعددة الأوجه، التي تتطلب -من اجل نجاحها- اتباع نهج شامل يدمج جوانب الفحص والهندسة وإدارة المشروعات وتأليف المحتوى.

5. التوطين:

لا تعد عملية توطين البرامج مجرد رفاهية في السوق العالمي المتوسع باستمرار، بل هي ضرورة استراتيجية للشركات التي تهدف نحو تلبية رضا العملاء والاستفادة من تدفقات الإيرادات الجديدة بالانتشار في الأسواق المتنوعة. ومن الضروري إدراك مدى الاختلاف بين التوطين والترجمة؛ فالترجمة هي مجرد نقل النص من لغة إلى أخرى، أما عملية التوطين تهتم بتطويع الناتج النهائي بأكمله ليلائم ثقافة الجمهور المستهدف. تراعي عملية التوطين الناجحة طيف واسع من العوامل، بدءًا من ضبط تنسيق العملات والتواريخ حتى ملاءمة الاختلافات في وحدات القياس والإشارات الثقافية وحتى المتطلبات القانونية، مثل الامتثال للائحة العامة لحماية البيانات. ولتنظيم هذه العملية، يجب التخطيط والإعداد لها مسبقًا بعناية، في إطار ما يُعرف بالتدويل، حيث يضمن هذا النهج الاستباقي تصميم منتجك ليلائم الجماهير المختلفة بإدخال القليل من التغييرات الهندسية، مما يمهد الطريق لعملية توطين أكثر سلاسة وفعالية. ويؤكد التعامل مع عوامل كثيرة، مثل الاختلافات الثقافية وقواعد الكتابة والعناصر المرئية والشروط القانونية على طبيعة عملية توطين البرامج الشاملة لجذب قواعد الجماهير العالمية المتنوعة والوصول إليها.

6. اختبار البرنامج لتحديد مدى جاهزيته للنشر عالميًا:
عليك الامتثال لاستراتيجية اختبار دقيقة، لأن الأمر لا ينتهي عند ضمان الأداء الوظيفي لبرنامجك، بل يجب التأكد أيضًا من مدى التوافق مع قاعدة جماهيرك العالمية. يتضمن ضمان الجودة لتحديد الجاهزية للنشر عالميًا اتباع نهج شامل ينطوي على اختبار العولمة وقابلية التوطين وعملية التوطين كمرحلة أخيرة. يتجاوز نطاق نهج الاختبار لتحديد الجاهزية للنشر عالميًا عملية ضمان الجودة التقليدية، حيث يراعي بعض العوامل مثل الفروق الثقافية والتراكيب اللغوية المختلفة وتطويع المنتج ليلائم مختلف المناطق المتنوعة. ولا تنطوي هذه الاختبارات الصارمة والدقيقة على مجرد التحقق من دقة الترجمة، بل تتضمن أيضًا تقييم توافق البرنامج مع مختلف النواحي الموضعية والتقويمات والعملات. وتسهم أدوات الاختبار بدور أساسي في هذه العملية، حيث تساعد في تحديد المشكلات المحتملة المتعلقة بالإشارات الثقافية وتنسيقات التاريخ والوقت وغيرها من المتغيّرات الخاصة بمختلف مناطق العالم. فلا تتردد في إجراء الاختبار لتحديد جاهزية برنامجك للنشر عالميًا على عينة من البرنامج، لضمان أنه خالٍ من الأخطاء، ويوفر تجربة مستخدم سلسلة في جميع أنحاء العالم.

ما هي أهم الجوانب لعملية توطين البرامج؟


إليك عدد من جوانب عملية توطين البرامج التي يمكنها التصدي للعديد من مشكلات تخصيص البرامج وملائمتها لمختلف المناطق واللغات:

1. توطين واجهة المستخدم: ستتمكن من زيادة جاذبية برنامجك عالميًا مع الاستعانة بخدمات عملية توطين البرامج التي تتجاوز نطاق الترجمة المجرَّدة. وستتمكن من تحويل واجهة المستخدم للبرنامج إلى لوحة غنية باللغة المستهدفة عن طريق ترجمة تسميات القوائم والأزرار ومربعات الحوار ورسائل الخطأ وجميع عناصر واجهة الشاشة. ويضمن اتباع هذا النهج الدقيق ملائمة كل نص وصورة بشكل مدروس، لإنشاء تجربة مناسبة تتجاوز كل الحدود اللغوية.

2. توطين الوثائق: تتضمن عملية توطين البرامج ترجمة العديد من العناصر، والتي تشمل دليل المستخدم وملفات التعليمات والوثائق عبر الإنترنت وغيرها من مستندات المحتوى التقني المرتبط بصورة معقدة بالبرنامج. لا تتمثل الأهمية في النقل اللغوي الملائم فقط، بل تكمُن أيضًا في إنشاء وثائق واضحة ودقيقة. ومن المهم للغاية ضمان فهم المستخدمين لهذه المواد بسهولة ليتمكنوا من تصفح البرنامج واستخدامه بفعالية. ففي عالم توطين البرامج، يتجاوز نطاق محور التركيز الترجمة اللغوية المجرَّدة، مؤكدًا على إنشاء وثائق تمثل دليل إرشادي سهل الاستخدام، يٌحسن من فهم المستخدم للبرنامج واستخدامه له بسلاسة.

3. توطين التسجيلات الصوتية ومقاطع الفيديو: لا تقتصر عملية التوطين على مجرد ترجمة البرامج، عند التعامل مع التطبيقات التي تحتوي على تسجيلات صوتية أو مقاطع فيديو مثل تطبيقات الوسائط المتعددة أو ألعاب الفيديو. ففي هذا الإطار، يتطلب توطين البرامج الشامل ترجمة الحوار المنطوق والترجمة المرئية والتعليق الصوتي والعناصر السمعية البصرية المعقدة الأخرى. ولا يقتصر هدفه على توصيل الفروق اللغوية بدقة، بل يهدف أيضًا إلى ضمان توفير تجربة سلسلة وملائمة ثقافيًا للمستخدمين المتفاعلين مع المحتوى متعدد الوسائط. يتجه النهج الذي نتبعه في عملية توطين البرامج في هذه الحالات نحو توفير تجربة سمعية مرئية آسرة ومحلية بالكامل، لتعزيز الوصول العالمي وتفاعل المستخدمين مع برنامجك.

4. توطين التاريخ والوقت والأرقام والعملات: من المهم مراعاة تباين تنسيقات التاريخ والوقت في مختلف المناطق. تتضمن عملية توطين البرامج تصميم عرض التواريخ والأوقات والتقويمات لتتماشى مع التنسيقات المألوفة لدى الجمهور المستهدف. ويختلف أيضًا التمثيل العددي والعملات بمختلف المناطق، مما يؤكد على أهمية تكييف البرنامج ليعرض قيم الأرقام والعملات وفقًا للأعراف المحلية. تضمن عملية توطين البرامج دمج هذه العناصر الدقيقة والمهمة بسلاسة، لتحسين فهم المستخدم وإنشاء واجهة تتميز بأنها طبيعية وملائمة ثقافيًا.

5. اختبار التوطين وضمان الجودة: في إطار عملية توطين البرامج، تخضع كل نسخة من نسخ المحتوى التي تم توطينها إلى اختبارات صارمة ودقيقة لضمان الأداء الوظيفي السليم لكل العناصر، وبالتالي ضمان توفير تجربة مستخدم متسقة وأصيلة. وتُعد مرحلة الاختبارات الدقيقة هذه جزءًا أساسيًا من التزامنا نحو إنتاج برنامج لا يلبي المتطلبات اللغوية فقط، ولكنه يدعم واجهة سلسلة وسهلة الاستخدام في مختلف المناطق المتنوعة. تهدف بروتوكولات الاختبارات إلى تحديد أي مشكلات محتملة وإصلاحها، لضمان تلبية كل نسخة تم توطينها لأعلى معايير الأداء وسهولة الاستخدام.

6. توطين المنطقة الزمنية: يصبح للتعامل مع المناطق الزمنية أهمية قصوى في البرامج المصممة لجدولة المواعيد أو رسائل التذكير أو المهام المحددة بوقت. فتضمن عملية توطين البرامج أن الميزات التي تعتمد على الوقت، مثل جدولة المواعيد ورسائل التذكير، تتماشى بسلاسة مع الإطار الزمني للمستخدمين، للمساهمة في توفير تجربة أصيلة وسهلة الاستخدام.
7. التوطين الوظيفي: يتطلب التوطين تكيف المحتوى أو الحذف منه أحيانًا، للتوافق بسلاسة مع تفضيلات أو احتياجات الجمهور المستهدف. وتتضمن عملية توطين البرامج مراعاة العناصر الوظيفية، ليس لتوفير البرنامج بلغة المستخدمين فقط، بل ولضمان تلبيته لمتطلباتهم وتوقعاتهم الفريدة. يهدف هذا الاهتمام الدقيق بالأداء الوظيفي إلى توفير تجربة مصممة تلبي الاحتياجات المتنوعة للجمهور العالمي بفعالية.

دراسة حالة Posiflex: تعريب برامج أجهزة نقاط البيع لشركة POSIFLEX


ركَّزت POSIFLEX بدايةً على تصميم وتصنيع أجهزة الكمبيوتر ومنتجات الأجهزة الطرفية للشركات المصنعة للمعدات الأصلية والشركات المصنعة للتصميم الأصلي. مع ذلك، شهدت تحولًا جوهريًا نحو مزيد من التخصص عام 1991، بتوجيه التزامها إلى تصميم وإنتاج أنظمة إدارة أجهزة نقاط البيع ومنتجات الأجهزة الطرفية باحترافية. وبحلول عام 1996، وسَّعت العلامة التجارية من نطاق أثرها العالمي، بتوفير منتجات الشركات المصنعة للعلامة التجارية الأصلية عالميًا تحت راية شركة POSIFLEX. وأصبحت POSIFLEX اليوم، من الشركات الرائدة في هذا المجال التي تلقى تقديرًا عالميًا لحلولها المبتكرة. تقدِّم POSIFLEX الخدمات المحلية والفورية، مما يرسخ من حضورها وتأثيرها في السوق الدولي.

التحديات التي تم مواجهتها في تعريب برامج Posiflex
تتألف بيئة نقاط البيع النموذجية من أجهزة نقاط بيع وبرنامج تشغيل وتطبيق برمجي للطباعة. ونظرًا لمدى تنوع سلاسل/طُرز أجهزة نقاط البيع التي تنتجها Flex، يتم تصميم برامج التشغيل للعمل بسلاسة في العديد من المنصات. ومن الجدير بالذكر أن ضمان الدعم باللغة العربية لم يكن حلًا مباشرًا يلائم جميع الاحتياجات.
لماذا وقع الاختيار على التعريب بالتحديد لبرامج Posiflex؟
غلب على سوق الشرق الأوسط عدم توفير الفواتير المطبوعة وبطاقات الأسعار في المتاجر باللغة العربية. وانتشرت هذه الممارسة حتى قرر عدد من وزارات التجارة والاستثمار بالإجماع في منطقة الخليج ضرورة دمج اللغة العربية في جميع جوانب وثائق الأعمال، بما في ذلك الفواتير وبطاقات الأسعار وعروض الأسعار والإصدارات والإعلانات والقسائم وغيرها الكثير. وكان الدافع وراء هذا القرار متعلقًا بمتطلبات نظام البيانات التجارية، لتمكين المستهلكين من كسب معرفة شاملة حول السلع والخدمات بلغتهم الأم.
ما النهج الذي وقع عليه الاختيار في تعريب برامج Posiflex؟
بدأت منهجيتنا بدراسة فعالية اللغة العربية باستخدام منصات الاختبار المخصصة التي وفرتها شركة Posiflex. وفيما يلي نوضح مجموعة من الأمثلة الجديرة بالذكر عن العديد من المشكلات التي تم مواجهتها:

1. تحديات الخط: على الرغم من وجود خط عربي في الجهاز، طرأت مشكلات تتعلق بالحروف، حيث لم يتمكن من عرض كل الحروف الأبجدية العربية بأشكالها المتنوعة.

2. متغيرات صفحات الترميز: قد تستخدم التطبيقات المتنوعة صفحات ترميز مختلفة باللغة العربية. ويظهر هذا التباين -على وجه الخصوص- بين التطبيقات القديمة والتطبيقات المصممة خصيصًا لنظام التشغيل Windows. وينشأ هذا التحدي عند حاجة التطبيقات التي تستخدم صفحات ترميز مختلفة إلى التفاعل بسلاسة.

3. مواصفات طُرز أجهزة نقاط البيع: يضيف توافر مجموعة متنوعة من طُرز أجهزة نقاط البيع إلى أوجه التعقيدات التي تواجه عملية التعريب. فقد يتوفر كل طراز مزوّدًا بالعديد من برامج التشغيل، مما يؤدي إلى اختلاف السلوكيات في التعامل مع رموز اللغة العربية. ويزيد هذا الاختلاف من تعقيد مهمة ضمان توفير دعم متسق ودقيق باللغة العربية في مختلف طُرز أجهزة نقاط البيع.

4. تباين أشكال كتابة الحروف العربية: للحروف الأبجدية العربية أشكال متعددة للكتابة، على عكس اللغة الإنجليزية. وللأسف، أظهر برنامج التشغيل الإنجليزي المستخدم عدم كفاءته في إنتاج الحروف أو طباعتها بهذه الأشكال المتنوعة. ومثال على ذلك هو الشكلين المختلفين لنفس الحرف: ت ـت.

ما الحل الذي استخدمته Posiflex في توطين برامجها؟
اخترنا اتباع نهج استراتيجي يهدف إلى تنظيم التغييرات، لضمان تنفيذها بشكل عام، بدلًا من الاضطرار إلى تعديل كل برنامج تشغيل بصورة فردية لكل طراز مختلف.
وتضمن الحل تطوير المكتبات العربية المزوّدة بواجهات برمجة التطبيقات (API)، التي مكّنت العديد من التطبيقات من تطوير برامج تشغيل أجهزة Posiflex بسلاسة، مما يقضي على الحاجة إلى إجراء التعديلات المتوسعة على برامج تشغيل الأجهزة. تشمل القدرات الوظيفية الرئيسية لهذه المكتبات ما يلي:

• التعامل مع صفحات الترميز المختلفة: تم تصميم المكتبات لإدارة صفحات الترميز المختلفة ببراعة، بما في ذلك Unicode وCP 864 وغيرها من الصفحات، لضمان التوافق مع مجموعة متوسعة من التطبيقات.

• تحسين طريقة العرض للغة العربية: تمكنت المكتبات من ترقية خواص عرض الحروف العربية، بالاعتماد على تشكيل الحروف التلقائي والتفات النص واتجاه الكتابة والمحاذاة، لتوفير تجربة مرئية معززة وسهلة الاستخدام.

• إمكانية الطباعة ثنائية اللغة: تمثلت إحدى ميزات المكتبات التكاملية في قدرتها على توفير الطباعة ثنائية اللغة، لتناسب دمج النصوص العربية والإنجليزية على الإيصالات والمطبوعات الأخرى بكل سلاسة.

• التمثيل العددي: صُممت المكتبات للتعامل بإحكام مع الأرقام العربية، لضمان الدقة والاتساق في التمثيل العددي على مختلف المنصات.
وتوسع نطاق تنفيذ هذا الحل عبر العديد من المنصات، من خلال تصميم إصدارات مختلفة للغتي البرمجة Java و‎.Net ونظام التشغيل Windows 32 للتأكد من قابلية التطبيق وتحقيق التوافق. لم يسهل هذا النهج من إدارة التغييرات فقط، بل عزز من عملية دمج دعم اللغة العربية التي تتسم بالاتساق والفعالية في أجهزة Posiflex.

ما النتائج التي شهدتها Posiflex ومقدار العائد على استثماراتها وخططها المستقبلية بعد تعريب برامجها؟
إن التعاون الوثيق بين Posiflex وسعودي سوفت أدى إلى تربع الأولى على قمة الشركات المصنعة لأعمال نقاط البيع في منطقة الشرق الأوسط على نحو ثابت منذ عام 2015، ولتحصين هذا النجاح وترقيته، اتخذت Posiflex قرارًا استراتيجيًا في 2016، لتوسيع نطاق عملها ليشمل حلول الخدمة الذاتية، بالأخص ما يتمثل في منتجات KIOSK. وإضافة إلى ذلك، سعت الشركة إلى توسيع انتشارها في الأسواق الرأسية الأخرى من خلال توفير منصات إنترنت الأشياء فيما بين المؤسسات التجارية، والتي يتم تمكينها عن طريق جهاز كمبيوتر مدمج.

وتمكنت Posiflex من تحقيق نقلة نوعية في هذا الاتجاه، عن طريق امتلاكها لأنظمة المعلومات لمنتجات Kiosk وPortwell، إثباتًا لمدى التزامها بتوسيع إمكاناتها وعروض منتجاتها. وفي أثناء هذه العملية التطويرية، ظلت Posiflex مخلصة لعلاقتها التجارية القوية مع سعودي سوفت، اعترافًا بفضلها ودورها الرئيسي في نجاحها المستمر.

وتتطلع Posiflex إلى مواصلة تعاونها المثمر مع سعودي سوفت وتوسيع نطاق وجودها في العالم العربي. يؤكد دمج حلول KIOSK وعمليات التطوير في منصات إنترنت الأشياء فيما بين المؤسسات التجارية على رؤية Posiflex الاستراتيجية، وبالتالي يعزز من نموها وابتكاراتها في السوق الذي يتطور بفعالية.

عندما تبدأ في توطين برنامجك، تذكّر أنك لا تتطلع إلى مجرد ترجمة الكلمات، ولكن ترغب في تكوين تجربة تجذب المستخدمين في جميع أنحاء العالم. ومع الاستفادة من هذه الدروس المستمدة من دراسة حالة Posiflex، أصبحت الآن على علم بكل التعقيدات التي تواجه عملية توطين البرامج وتستطيع ضمان أن منتجك لا يتوفر باللغة المطلوبة فقط، بل يتواصل مع مستخدميه على مستوى ثقافي أعمق.