خدمات الترجمة الإعلامية وترجمة الميديا…بين الإبداع والدقة
في عالم تتماهى فيه الفروق اللغوية في كل المجالات تقريبا، أصبحت ترجمة خدمات الميديا من الأساسيات التي تتيح الوصول للجماهير المختلفة حول العالم، تشمل ترجمة الخدمات الإعلامية خدمات متعددة كالترجمة النصية للشاشات، التعليق الصوتي والدوبلاج، لتتيح وصول المواد المختلفة سواء إعلامية، ترفيهية أو تعليمية للجمهور حول العالم بما يتناسب مع لغته وثقافته، بما يضمن نقل الرسالة كما هي دون تحريف، حيث يعتبر نقل الرسائل لا النصوص هو جوهر ترجمة الوسائط الإعلامية.
أولاً ترجمة الشاشات:
تعرف ترجمة الشاشة أو Subtitling بأنها ترجمة المحتوى المرئي والمسموع لمحتوى نصي يمكن قراءته وفهمه بسهولة عبر لغات مختلفة مع الحفاظ على إبراز المضمون والرسائل، مع مراعاة الاختلافات اللغوية والثقافية للجماهير المختلفة، لهذا لا تعتبر ترجمة الشاشات مجرد ترجمة تقليدية تهدف لنقل المعنى وايضاحه فقط، بل هي فن يراعي لخصائص الثقافية، النفسية والعاطفية للجمهور ليستطيع ترك بصمته به.
يمتد تاريخ ترجمة الشاشة للسينما الصامتة، حيث ظهرت لأول مرة ترجمة شاشة نصية في فيلم “كوخ العم توم” والذي يعتبر أول فيلم يُترجم إلى نص مكتوب عام 1903، في ذلك الوقت، عرفت الترجمة باسم “العنوان الفرعي”. وبعد إدخال الصوت إلى الأفلام، كان أول عرض لفيلم مترجم وهو فيلم “مغني الجاز” والذي ترجم للفرنسية عام 1929.
أهم التحديات في ترجمة الشاشات
تواجه ترجمة الشاشات العديد من التحديات للوصول لمرحلة النجاح والتأثير في الجماهير، خاصة بالنسبة للمواد الفنية كالأفلام والمسلسلات والبرامج لما تحمله من تعقيدات، تعتبر أبرز التحديات التي تواجه ترجمة الشاشات هي:
- مدة العرض: حيث يواجه عرض الترجمة نفسها بعض التحديات، كقصر مدة عرض الترجمة على الشاشة بحد أقصى 6 ثوان، والسماح بعرض الترجمة نفسها بسطرين فقط غالباً بإجمالي 70 حرف، مما يجعل المترجم في حالة انتقاء شديدة للكلمات والألفاظ المعبرة
- مراعاة سرعة القراءة: تشير التقديرات لأن معدل القراءة في الثانية الواحدة هو 3 كلمات، وبهذا فإن قصر مدة العرض للمحتوى يتناسب عكسياً مع عدد الأحرف، مما يتطلب دقة متناهية في اختيار الكلمات
- الضبط والمزامنة للترجمة: يجب على المترجم أن يراعي مزامنة ظهور الترجمة مع الصوت، بحيث تبدأ وتنتهي معه.
- السياق الثقافي: يجب على المترجم عند ترجمة نصوص الشاشة، أن يراعي الاختلافات الثقافية واللغوية بين اللغات، فبعض الكلمات في اللغات لا يوجد لها نظير في اللغات الأخرى، بالإضافة لذلك يجب الحفاظ على المعنى عند ترجمة الأغاني والانفعالات المختلفة كالسباب مثلاً.
أفضل شركة ترجمة شاشة في الوطن العربي
تعتبر سعودي سوفت أفضل شركة ترجمة إعلامية لتقديم خدمات ترجمة الشاشة، فخبرتنا الطويلة في الترجمة الاحترافية في ترجمة الميديا تؤهلنا لتقديم حلول احترافية تساعدك في الوصول لأهدافك بدقة ونشر محتواك عبر العالم، من ضمن تلك الخدمات.
- الأفلام والبرامج التلفزيونية: ويشمل ذلك ترجمة الأفلام الوثائقية والقصيرة، المسلسلات التليفزيونية، البرامج الحوارية
- ترجمة الفيديوهات: كمقاطع فيديو اليوتيوب، الفيديوهات التجارية والندوات
- ترجمة الفيديوهات التسويقية: وتشمل الإعلانات التليفزيونية وعلى مواقع التواصل
- ترجمة المحتوى الإعلامي للشركات: كعروض المنتجات والعروض التقديمية
- الترجمة الخاصة بالصم وضعاف السمع من غير الناطقين باللغة
ثانياُ: التعليق الصوتي (Voiceover)
يعتبر واحدًا من أهم أشكال الترجمة الإعلامية وترجمة الميديا، يعرف التعليق الصوتي بأنه تقنية تهدف لتوضيح وترجمة المحتوى المرئي، حيث يتم إضافة صوت ناطق باللغة المستهدفة والذي غالباً ما يقوم بالسرد القصي، الشرح أو التوضيح للمنتجات والخدمات، مما يسهل الوصول للجماهير غير الناطقة باللغة مما يعزز من تأثير المحتوى، حيث يعتبر من أهم خدمات الميديا.
ما أهمية التعليق الصوتي؟
تساعد خدمات التعليق الصوتي في نمو الأعمال، وذلك عبر تعزيز وصولك لجمهورك في مختلف المجالات، حيث تعمل على الوصول للعواطف والمشاعر المختلفة للجماهير من العملاء المحتملين مما يجعل تأثيرك مضاعف على الجمهور، ويساعد ذلك في:
- الفهم الجيد للمحتوى: وذلك عبر تفسير المحتوى الغامض أو الذي يحتاج للشرح، مما يزيد من فهم المحتوى ويشجع العملاء للمتابعة
- تعزيز تفاعل الجمهور: فالجماهير لن تتفاعل مع محتواك لأنه جيد أو مصنوع بتقنيات متطورة فقط، بل تحتاج للمسة الإنسانية التي يمثلها الصوت البشري، ويعتبر هذا سر ارتباط الكثيرون بأفلام والت ديزني الذي استخدم فيها التعليق الصوتي لأول مرة في فيلم الرسوم المتحركة ” Steamboat Willie” والذي عزز بشكل كبير ارتباط الجمهور بشخصية “ميكي ماوس” عن طريق إظهار المشاعر المختلفة كالضحك، الصفير مما جعل الشخصية حية في الذاكرة الجمهور
- زيادة الوعي بالعلامات التجارية” إذ يساعد التعليق الصوتي على وعي العملاء بوجود في الأسواق وتوثيق ارتباطك بهم
- الحث على اتخاذ القرار: مما يساعد في زيادة معدلات التحويل والمبيعات
- تعزيز تحسين محركات البحث عبر ترجمة الفيديوهات: وذلك عبر تحويل التعليق الصوتي أو الفويس أوفر المترجم إلى نصوص أو الاعتماد على ترجمة صوتية دقيقة، مما يقلل معدل الارتداد ويزيد زمن المشاهدة.
تقدم سعودي سوفت خدمات التعليق الصوتي ضمن خدمات الترجمة الإعلامية وترجمة الميديا، وذلك عبر الأستوديوهات الخاصة بنا والمجهزة بأحدث التقنيات بالإضافة لاستوديوهات الشريكة في جميع أنحاء العالم واعتمادنا على المواهب المميزة والمناسبة لمشروعك، إلى جانب فريق الإنتاج القادر على تلبية جميع متطلبات الأعمال، كل تلك العوامل ساعدتنا على تقديم أنواع مختلفة من خدمات التعليق الصوتي مثل:
- أنظمة الهاتف: الرسائل التفاعلية ورسائل الانتظار
- العروض التقديمية: العروض المؤسسية والفيديوهات التعليمية (E-Learning)
- الوثائقيات: السرد والتعليق الصوتي
- فيديوهات المنتجات: الإعلانات التجارية وفيديوهات الشرح
- ألعاب الفيديو: أصوات الشخصيات وتوطين الألعاب
- الكتب الصوتية: كالكتب في مختلف المجالات والروايات والقصص
ثالثاً الدبلجة (Dubbing)
ما هو الدوبلاج؟ وكيف بدأ؟
كواحد من خدمات الترجمة الإعلامية وترجمة الميديا الهامة، يعتبر الدوبلاج فن استبدال صوت محل صوت آخر مع الحفاظ على المزامنة في الترجمة، وذلك بهدف جعل المحتوى متاح لغير الناطقين باللغة وتوطين المحتوى بشكل صحيح يلائم ثقافتهم. جاء فن الدوبلاج في بدايته كحل عبقري لحل مشكلات إعادة تصوير الأفلام بلغات مختلفة، مما ساهم في توفير التكلفة وتطور صناعة السينما
بدأ فن الدبلجة بعام 1929 مما ساعد الكثير من الدول لتركيب أصوات محلية على الأفلام الأجنبية، وكانت البداية بالولايات المتحدة وأمريكا، بينما بدأ انتشر الدوبلاج بالوطن العربي من دول المغرب ثم الأردن والكويت، ثم تم انشاء مراكز الدبلجة السورية الرائدة في الثمانيات، نجح والت ديزني في توطين ودبلجة أفلامه كـ”الأسد الملك” في التسعينات والذي حقق نجاحاً مبهرأ بالوطن عربي عند دبلجته للهجة المصرية.
أهمية الدبلجة
يكسر الدوبلاج حاجز اللغة عبر توطين المحتوى للغة الأم للمشاهدين، مما يساعد في تعزيز الفهم والارتباط بالمحتوى، في إطار هذا تقدم سعودي خدماتها الذكية للدوبلاج ضمن خدمات الترجمة الإعلامية وترجمة الميديا، حيث تساعد الدبجلة في:
- تعزيز الوصول الجماهير للأفلام والبرامج الأجنبية: حيث ساهمت الدبلجة في جعل المواد الترفيهية سهلة الوصول بالنسبة للجمهور العالمي، مما عزز فرص الدخول لأسواق جديدة وزيادة القاعدة الجماهيرية والانفتاح على الثقافات المختلفة
- زيادة فهم المحتوى وإزالة الفروق بين الجمهور، خاصة ممن يعانون ضعاف السمع أو غير المتمكنين من اللغة
- الفهم والاستمتاع التام بالمحتوى: فالناس دائما ما يفضلون من يتكلم بلغتهم الأم للشعور بالإنغماس في القصة والأحداث
في سعودي سوفت نقدم خدمات الدبلجة الإحترافية في الاستوديو الخاص للغات ولهجات مختلفة، وذلك عبر التوجيه والاهتمام بكل خطوة في في عملية الدبلجة، بداية من اختيار أفضل المواهب المناسبة لأداء أصوات الشخصيات واتقان اللغة واللهجة، ثم مرحلة التسجيل والتأكد من المزامنة والتسجيل الصحيحين ثم مرحلة التحرير لخلق تجربة فنية متكاملة من المحتوى المرئي والمحتوى الصوتي الموطن باحتراف.
وذلك في كل من:
- صناعة الأفلام والمسلسلات
- ألعاب الفيديو والرسوم المتحركة
- المحتوى التعليمي أو الوثائقي
الأسئلة الشائعة حول ترجمة الميديا وخدمات الترجمة الإعلامية
ما الفرق بين الدوبلاج والتعليق الصوتي في الترجمة الإعلامية؟
الدوبلاج (Dubbing) هو استبدال الصوت الأصلي بالكامل بصوت مترجم باللغة المستهدفة مع تحقيق المزامنة الكاملة مع حركة الشفاه والمشاهد.
أما التعليق الصوتي (Voiceover) فهو تسجيل صوت مترجم يُضاف فوق الصوت الأصلي، ويُستخدم غالبًا في الوثائقيات، الفيديوهات التعليمية، والإعلانات التعريفية، يعتمد الاختيار بينهما على طبيعة المحتوى والجمهور المستهدف.
ما هي ترجمة الشاشات (Subtitling) ولماذا تُعد مهمة؟
ترجمة الشاشات هي تحويل المحتوى الصوتي والمرئي إلى نص مترجم يظهر على الشاشة، مع مراعاة التوقيت والمزامنة والسياق الثقافي وتُعد من أهم خدمات الترجمة الإعلامية لأنها تتيح وصول الأفلام، والمسلسلات، والفيديوهات التسويقية إلى جمهور عالمي دون فقدان المعنى أو التأثير.
كم تستغرق عملية ترجمة الفيديوهات أو دبلجتها؟
تختلف مدة تنفيذ خدمات ترجمة الفيديوهات أو الدوبلاج حسب مدة المحتوى، وعدد اللغات المطلوبة، وتعقيد المشروع.، حيث تشمل العملية الترجمة الاحترافية، والمراجعة اللغوية، والمزامنة، والتسجيل داخل استوديوهات مجهزة، ثم الاختبار التقني لضمان جودة الصوت والصورة قبل التسليم.
هل تساعد ترجمة الفيديوهات في تحسين محركات البحث (SEO)؟
نعم، ترجمة الفيديوهات وإضافة نصوص مترجمة (Subtitles) أو تفريغ صوتي (Transcript) تساعد في تحسين ظهور المحتوى في نتائج البحث، وزيادة مدة المشاهدة، وتقليل معدل الارتداد، مما يعزز أداء الموقع وانتشاره عالميًا.
ما هي أفضل شركة ترجمة ميديا في الوطن العربي؟
أفضل شركة ترجمة خدمات ميديا هي التي تجمع بين الخبرة اللغوية، والاستوديوهات الاحترافية، وفهم الثقافة المحلية للجمهور المستهدف، مع تقديم خدمات متكاملة تشمل ترجمة الشاشات، والتعليق الصوتي، والدبلجة.
تقدم سعودي سوفت خدمات ترجمة إعلامية احترافية بخبرة تمتد لأكثر من 40 عامًا في مجالات الترجمة والتوطين، مع ضمان الجودة والدقة التقنية، لمساعدتك على الوصول إلى جمهورك العالمي باحتراف.
إذا كنت تطمح للتوسع العالمي وتعمل على الوصول للجماهير المختلفة، نحن نقدم لك أفضل خدمات الترجمة الإعلامية، ترجمة الميديا وخدمات توطين الوسائط المتعددة على أعلى درجة من الاحترافية والدقة، بخبرة تصل لـ 40 عاماً في مجالات الترجمة والتوطين، تواصل معنا الآن.


