Skip to main content

Localization Quality Assurance (LQA)

Our team ensures your content is accepted linguistically and functionally by applour ISO standards to reduce risks and minimize costly errors

Localization Quality Assurance (LQA)

localization quality assurance (LQA) ensures that your localized content is error-free and appropriate for your target market. Missing or ignoring some mistakes might lead to legal and communication issues.

Read on to learn why it’s so important to the overall integrity of your product or app to put in mind the LQA services. Our team at Saudisoft ensures consistency and accuracy are maintained throughout your software, websites and that your multimedia will perform consistently across languages, operating systems, browsers and devices, thereby avoiding costly delays and potentially causing errors.

What Are the Key Elements of a Good Localization Quality Assurance (LQA) Process?

Language acceptance, language signoff or Localization Quality Assurance (LQA) are different names for the same activity/goal. It is performed to guarantee that your localized content will be genuinely perceived by the target market. Therefore, it is not only a translation focus; but it goes further to how the end user would see/accept the language/display.

Style guides & translation glossaries

Style guides and translation glossaries are crucial for ensuring consistent, high-quality, and culturally relevant translations. They provide clear guidelines and standardized terminology, helping translators maintain brand voice, tone, and style to reduce errors, and improve efficiency. Taking care of style guides and glossaries when delivering localized content that resonates with target audiences and enhances their global brand image.

Local experts, native speakers, and technical pros

Local experts, native speakers, and technical professionals are essential for ensuring the quality of localized content to provide cultural context and sensitivity, while native speakers guarantee linguistic accuracy and fluency. Technical professionals go into

localization testing to ensure that localized content functions correctly across different platforms and devices.

An agile LQA workflow

An agile LQA workflow is essential for efficient and effective localization quality assurance LQA, as it enables teams to adapt to changing requirements, prioritize tasks, and deliver high-quality localized content on time. in agile, the localization process is broken down into smaller, manageable tasks, agile LQA process allows for faster iterations, continuous improvement, and better collaboration between team members.

Localization tools

Localization tools help in automating repetitive tasks, maintaining consistent terminology, and identifying cultural nuances. These tools enhance efficiency, accuracy, and cost-effectiveness. Key tools include translation memory, CAT tools, localization management systems, quality assurance tools, and machine translation. Investing in localization tools empowers businesses to deliver exceptional localized experiences, strengthen brand reputation, and expand their global reach.

Maintain brand consistency. Our LQA services ensure your message is accurately and consistently conveyed. Request a quote now.

Get an Instant Quote

Linguistic Quality Assurance VS Localization Quality Assurance

While Linguistic Quality Assurance (LQA) focuses specifically on the linguistic accuracy and quality of translated content through linguistic testing, Localization Quality Assurance (LQA) is a broader process that encompasses LQA as well as functional and cultural aspects. LQA testers ensure translations are free of errors, culturally appropriate, and consistent with the source material. In contrast, LQA verifies that the localized product functions correctly in the target language, adheres to cultural norms, and provides a seamless user experience. While LQA is a crucial component of LQA, a successful

localization project requires a comprehensive approach that addresses both linguistic and functional quality.

In brief, it is the process to identify and remove any mistakes that could not be identified during the translation process and to avoid discrepancies and inconsistencies in the final localized project. Our language testers ensure the linguistic checks comply with our quality assessment model. All Saudisoft processes are followed as per ISO standards.

QA testing is a complex process with many moving parts, complexities, and problems that are not always foreseen before the end product is compiled and viewed in its intended form.

Our testers go through the user interface of your localized product to detect errors that may the user may face. Some of these issues include:

  • Incorrect translation due to lack of context
  • Character encoding/fonts
  • Text expansion
  • User interface design
  • Locale issues (measurements, time, date)
  • Problematic line breaks
  • Concatenation
  • Functional issues
  • Device or browser incompatibility
  • Correct layout, specifically for right-to-left languages to avoid bidirectional issues

With our internally developed tool, TQS, we are able to automate one of our checks in bidirectional languages. Our engineers have helped boost our many checks in bidirectional languages. Our engineers have helped boost our efforts, enabling us to improve, test, and adjust as we go along in the quality assurance process.

With our internally developed tool, TQS, we are able to automate one of our checks in bidirectional languages. Our engineers have helped boost our many checks in bidirectional languages. Our engineers have helped boost our efforts, enabling us to improve, test, and adjust as we go along in the quality assurance process.

Get in touch with our team today. Let’s get you global!