Jedes Land hat seine eigenen Sprachen, Bräuche, Traditionen, Überzeugungen und Verhaltensregeln.
Die Normen in einem Land können sich stark von denen in einem anderen Land unterscheiden.
Bei der Lokalisierung für eine bestimmte Region oder ein bestimmtes Land empfiehlt es sich, vor der Entscheidung für die Lokalisierung mehr über die Zielgruppen zu erfahren und sich die kulturellen Unterschiede bewusst zu machen, um Probleme bei der Marktakzeptanz zu vermeiden.
Kulturelle Anpassung ist der normale Lokalisierungs- bzw. Übersetzungsprozess, bei dem die Übersetzer sicherstellen, dass der Text an die lokalen Besonderheiten (Währung, Feiertage, Zahlenformate usw.) angepasst wird. Bei der kulturellen Einschätzung handelt es sich um den Prozess vor der Lokalisierung, bei dem überprüft wird, ob das gesamte Produkt die kulturellen Normen, Trends und rechtlichen Anforderungen verletzt.
Dazu analysieren wir das Produkt und stellen unseren Kunden einen Bewertungsbericht bereit, bevor der Lokalisierungsprozess beginnt.
Das verkürzt nicht nur die Produktionszeit, sondern kann auch dazu beitragen, die Akzeptanz eines Produktes zu erhöhen.