لكل دولة لغاتها وعاداتها وتقاليدها ومعتقداتها وقواعد السلوك الخاصة بها. قد تختلف المعايير وقواعد السلوك في بلد ما بشكل ملموس عن بلد آخر. عند التوطين والترجمة لمنطقة أو بلد محدد، عليك معرفة المزيد عن الجمهور المستهدف وإدراك الاختلافات الثقافية قبل اتخاذ قرار التوطين لتجنب تحديات قبول السوق.
التوطين الثقافي هو عملية التعريب / الترجمة القياسية التي من خلالها يتأكد المترجم من أن النص يلائم ويتماشى مع الثقافة المحلية فيما يخص (العملة والعطلات وتنسيقات الأرقام… وما إلى ذلك)، في حين أن التقييم الثقافي هو عملية تُجرى قبل التعريب للتأكد من أن المنتج ككل لا ينتهك التوجّهات والمعايير الثقافية والمُقتَضَيات القانونية.
نوفّر هذه الخدمة من خلال دراسة المنتج وتقديم تقرير تقييمي لعملائنا قبل بدء عملية التوطين والترجمة. ولا تقتصر فائدة هذه الخدمة على توفير الكثير من الوقت المستغرق في عملية الترجمة، بل يمكن أن تساعد أيضًا في زيادة مستوى قبول المنتج.