المسميات والمصطلحات المستخدمة في صناعة الترجمة والتوطين
دليل عملي يشرح المصطلحات الأساسية، أنواع الترجمة، أهم الأدوات، استراتيجيات التوطين والتغريب، ومثال عملي يوضّح كيفية اختيار ترجمة مثل شعبي.
مقدمة سريعة
الترجمة ليست مجرد نقل كلمات من لغة لأخرى. هي عملية فكرية وثقافية وتقنية تمرّ عبر استراتيجيات متعددة — من الترجمة الحرفية إلى التوطين وصولًا إلى التدويل والعولمة.
في هذا الدليل سنستعرض أهم المسميات في الصناعة وكيف تختار الاستراتيجية المناسبة لمشروعك.
أنواع الترجمة الشائعة
- الترجمة التحريرية: تحويل نص مكتوب من لغة المصدر إلى الهدف.
- الترجمة التتبعية (Consecutive): المترجم ينتظر حتى ينهي المتحدث ثم يترجم — شائع في المؤتمرات والزيارات الدبلوماسية.
- الترجمة الفورية (Simultaneous): ترجمة لحظية تتطلب معدات ومترجم محترف، مستخدمة في المؤتمرات الحية والبرامج المباشرة.
- ترجمة المحتوى المرئي (Subtitling): تحويل الشاشة أو الصوت إلى نص قصير قابل للعرض كترجمة داخل الفيديو.
- الدبلجة والتعليق الصوتي: استبدال أو إضافة صوت باللغة الهدف، وتتطلب مزجًا هندسيًا ومزامنة دقيقة.
أهم الأدوات والمفاهيم التقنية
- القواميس والمعاجم: أساس البحث عن المصطلحات الفنية والدقيقة.
- الترجمة الآلية (MT): أنظمة تعتمد الذكاء الاصطناعي لمعالجة نصوص كبيرة بسرعة.
- أدوات مساعدة للترجمة (CAT tools): مثل ذاكرة الترجمة، TM، وميزة اكتشاف النصوص المتكررة لزيادة الكفاءة وضمان التناسق.
- التعرّف التلقائي على الكلام (ASR): لتحويل الصوت إلى نص (نقل ملفات صوتية إلى صيغة نصية قابلة للترجمة).
- نظام ذاكرة الترجمة (Translation Memory): قاعدة بيانات للمقاطع المترجمة تُسرِّع العمل وتحافظ على الاتساق.
استراتيجيات الترجمة: توطين أم تغريب؟
اختيار الاستراتيجية يعتمد على غرض النص والجمهور المستهدف:
- التوطين (Localization): جعل المحتوى مألوفًا ثقافيًا للمستخدم (تغيير الأمثال، الوحدات، الصور، التسعير، تصاميم واجهة المستخدم…).
- التغريب (Foreignization): الاحتفاظ بلمسات ثقافية من المصدر لتعريف القارئ على ثقافات جديدة (مفيد في الأدب الأكاديمي أو المصطلحات المتخصصة).
مثال عملي — مثل شعبي:
المثل العربي: طباخ السم بيدوقه
ترجمة حرفية: "The one who cooks poison tastes it" — صحيحة لغويًا لكنها غير مألوفة ثقافيًا.
ترجمة موطّنة/معادلة ثقافيًا: "What goes around comes around" — الأفضل عندما يكون الهدف نقل المغزى الثقافي والأخلاقي.
المصطلحات الأساسية (موجز)
- Localization (التوطين): تكييف المحتوى حسب السوق المستهدف.
- Internationalization (التدويل – i18n): تبسيط المنتج ليكون قابلاً للتوطين بسهولة (جانب تقني).
- Globalization (العولمة): الإطار الشامل الذي يجمع i18n وL10n لتوسيع نطاق المنتج عالمياً.
- TM (ذاكرة الترجمة): قاعدة بيانات لمقاطع مترجمة.
- MT (الترجمة الآلية): أنظمة ترجمة غير بشرية تساعد في السرعة والتكلفة.
الخاتمة والدعوة للعمل
الترجمة والتوطين مجال يجمع بين اللغة والثقافة والتقنية. اختيار الاستراتيجية والأدوات المناسبة يُحدّد نجاح وصول رسالتك إلى الجمهور الصحيح.
للمشاريع الكبيرة أو الحساسّة ثقافيًا نوصي بالجمع بين أدوات CAT والمراجعة البشرية لضمان جودة ومصداقية المحتوى.


