يُقصد بالترجمة الآلية، التي يُشار إليها أحيانًا بالاختصار MT أو الترجمة المؤتمتة، أنها عملية استخدام الذكاء الاصطناعي لترجمة محتوى بشكل فوري، وهي تُعد نقلة كبيرة فيما يتعلق بسرعة الحصول على النص مُترجمًا.
ويُعد كل من نظام الترجمة الآلية الإحصائية (SMT) ونظام الترجمة الآلية العصبية (NMT) الأحدث أكثر نظامين شائعين في الترجمة الآلية.
تستند الترجمة الآلية الإحصائية إلى تحليل النصوص المُترجمة مُسبقًا (والتي يُشار إليها غالبًا بمجموعة النصوص ثنائية اللغة) وإنشاء القواعد الأكثر ملاءمة لترجمة جملة معينة.
ويؤدي توفير المزيد من المدخلات باللغات الأساسية إلى زيادة فرص نظام الترجمة الآلية الإحصائية في إنتاج ترجمة أكثر دقة، علاوة على أن ذلك يُشير إلى عدم وجود حاجة إلى تدخل بشري خلال أي مرحلة من مراحل عملية الترجمة.
وعلى النقيض، تتم معالجة الترجمة الآلية العصبية (NMT) عبر شبكة عصبية، حيث تعمل كل خلية عصبية فيها كدالة رياضية تُعالج البيانات.
ومن خلال إدخال أمثلة في الشبكة العصبية أثناء التقييم الأول، والذي يُعرف غالبًا باسم "التدريب"، يتم إجراء التعديلات بناءً على مقدار الأخطاء الموجودة في المخرجات.
ويكفل ذلك استمرار تحسين الشبكة لنفسها مع استخدامها بمعدل أكبر لتقديم نتائج أفضل.
وفقًا لشركة TranslateMedia، يوجد حوالي 640000 مترجم حول العالم.
وفي عام 2022، أفاد ما يقرب من 80% من المترجمين استخدامهم للترجمة الآلية.
يشير ذلك إلى الحالات التي قرر فيها المترجم أن الترجمة الآلية ستكون مفيدة؛ ونحن لا نتحدث بالضرورة عن مهام ترجمة كاملة باستخدام الترجمة الآلية، على الرغم من أن ذلك قد يكون خيارًا في بعض الحالات. وفي معظم الحالات، تقتصر الترجمة الآلية التي يطبقها المترجمون على حالات محددة، ويستخدمونها بعدة طرق معينة؛ فقد يطبقونها في بعض المهام أكثر من غيرها.
وقد يكون استخدام الترجمة الآلية مُفيدًا عند ترجمة نصوص أو قوائم بسيطة؛ فقد توفر لك الترجمة الآلية اقتراحات حول الترجمات المحتملة؛ فيمكن بذلك توفير الوقت. وفضلًا عن ذلك، فإن الاطلاع على الترجمة غير الصحيحة لمصطلح ما من الترجمة الآلية قد يساعد عقلك في بعض الأحيان في العثور على الترجمة الصحيحة. ويستعين كل مترجم بالترجمة الآلية بطرق مختلفة، ويعتمد ذلك على ما يراه مناسبًا له ولنوع النص الذي يُترجمه.
وقد اكتشف العديد من المترجمين وجود مزايا في إجراء عمليات التعديل اللاحق للترجمة الآلية، ويتضمن ذلك تطبيق الترجمة الآلية على النص، ثم تنقيح النتائج عند الضرورة.
مقارنةً بالترجمة البشرية، تتسم عملية الترجمة الآلية بكونها أسرع بكثير، فيمكنك ترجمة مستندات نصية كاملة بسرعة باستخدام برامج الترجمة، كما أن الترجمة البشرية تتطلب وقتًا كبيرًا، لا سيما عند الحاجة إلى البحث عن معانٍ دقيقة في القواميس. وعلى الرغم من أن المترجم البشري الكفء يستطيع تقديم ترجمة أعلى جودة، فإن الترجمة الآلية أحيانًا ما تكون كافية لإتمام المهمة ويمكن أن توفر الوقت.