إن ترجمة أنظمة SAP إلى اللغة التي يتحدث بها الموظفون ستوفر لهم قدرًا من الراحة وستسهل عليهم إدارة أعمالهم اليومية تحقيقًا للقيم التالية التي سيكون لها صدىً بالتأكيد:
1. تعزيز الترجمة لوصول الأعمال إلى العالمية: تتيح ترجمة برامج SAP للشركات إمكانية التوسع عالميًا من خلال توفير حلول برمجية مطوعة محليًا تدعم عدة لغات وعملات؛ ما يؤدي إلى توسع نشاطها إلى أسواق جديدة وتلبية احتياجات العملاء المختلفة.
2. الامتثال للقوانين المحلية وإدارة المخاطر: يضمن التطويع المحلي لبرامج SAP الامتثال للقوانين واللوائح المحلية؛ فتستطيع الشركات أن تحد من المخاطر وتعمل بخطى واثقة بفضل تطويع برامجها محليًا لتلائم المتطلبات القانونية بالدولة المقصودة.
3. تبسيط العمليات: تساعد خدمات التطويع المحلي لبرامج SAP في تبسيط العمليات التجارية بفضل دمج حساب الضرائب المحلية؛ ما يؤدي إلى تحقيق المزيد من الكفاءة والإنتاجية في العمليات العالمية.
4. استمرار الدعم: تقدم خدمات العولمة من SAP الدعم والتحديثات اللازمة لضمان مواكبة البرامج المطوعة محليًا لأحدث التطورات في المجال؛ ما يساعد الشركات في الحفاظ على الميزة التنافسية وتحقيق أقصى استفادة من أحدث الابتكارات في أسواقها المقصودة.
تشمل ترجمة برامج SAP ترجمة واجهة المستخدم والمستندات والمحتويات الأخرى الموجودة لدى SAP إلى اللغات المطلوبة لتلبية احتياجات الأسواق العالمية المختلفة. وعند تقديم نظام SAP مطوع محليًا إلى المستخدمين النهائيين من مختلف المناطق، يمكنهم التعامل معه بفعالية؛ ما يؤدي إلى تحسين تجربة المستخدم، وتسهيل التواصل السلس، وتعزيز معدل استخدام النظام عالميًا.
يمكن ترجمة برامج SAP إلى مئات اللغات لتلبية احتياجات المستخدمين من مختلف الثقافات حول العالم ولتلبية الاحتياجات المحددة لجمهورك المقصود؛ فإن لم تكن ترجمة برامج SAP متوفرة، فلن يتم إدراج العديد من الخصائص، مثل بنية المعلومات وتنسيق المخرجات والأسلوب التعبيري واختيار الكلمات في هذه البرامج.
وأثناء ترجمة النص المصدر، احرص على توافق الترجمة مع مقتضيات لغتك وثقافتك وطبيعة المنتجات المترجمة. وإذا كانت هناك متطلبات لغوية محددة للغتك، يتعين عليك تلبيتها في ترجمتك.
تتميز برامج SAP بالعديد من الخصائص التي تجعل ترجمتها أكثر اختلافًا عن أي نوع آخر من الترجمة، وإليك أسباب ذلك فيما يلي:
1. التعقيد التقني: تضم برامج SAP مصطلحات تقنية ومتخصصة متعلقة بالعمليات التجارية ووظائف البرامج والمفاهيم المتعلقة بالمجال. وتتطلب الترجمة الدقيقة لهذه المصطلحات التقنية التمتع بمعرفة عميقة بالبرامج واللغة الهدف وفهمها فهمًا جيدًا.
2. تجربة المستخدم: لا تتعلق ترجمة برامج SAP بالجانب اللغوي فحسب؛ بل تهدف كذلك إلى توفير تجربة مستخدم بسيطة وسهلة الاستخدام بلغة الجمهور المقصود. ويجب أن يحرص المترجمون على عدم المساس بالوظائف والتنسيقات وإمكانية الاستخدام بالبرامج المُترجمة، مع مراعاة الاصطلاحات الخاصة باللغة وتوقعات المستخدمين.
3. العمليات التعاونية: تقتضي عملية ترجمة برامج SAP في بعض الأحيان تعاونًا مشتركًا بين المترجمين والخبراء التقنيين ومطوري البرامج. ويُحبَّذ أن يعمل المترجمون عن كثب مع الفرق المعنية بتطوير البرامج لفهم السياق وتقديم الملاحظات وضمان سلاسة دمج المحتوى المُترجم في واجهات البرامج.
4. التحديثات المستمرة: يتم تحديث برامج SAP بانتظام بأحدث الميزات والتحسينات وإصلاحات الأخطاء. ويتعين على المترجمين البقاء على اطلاع بهذه التغييرات وتقديم ترجمات للمحتوى الجديد في الوقت المحدد لضمان ترجمة البرامج بما يتماشى مع كل هذه التحديثات.
5. وحدة الترجمة: هي المحور الذي تدور حوله ترجمة برامج SAP؛ حيث تُستخدم السطور بشكل عام كوحدة لقياس مدى تقدم الترجمة، على عكس وحدة الكلمات في الترجمات العادية، وهذا يؤثر على قياس الإنتاجية.
6. نوع النص المصدر: لا يحدد تنسيق الملف، مثل RTF أو doc، نوع النص المصدر في ترجمة برامج SAP؛ بل يتحدد نوع النص المصدر من خلال نوع السطر الذي قد يكون قصيرًا أو طويلًا. وتظهر السطور القصيرة عادةً في محتوى واجهة المستخدم ببرامج SAP، بينما توجد السطور الطويلة في المحتوى المتعلق بنظام SAP، مثل وثائق مساعدة المستخدم النهائي، ومحتوى المساعدة على الإنترنت، ومخططات الأعمال.
لمعرفة آلية ترجمة برامج SAP، عليك أن تمعن النظر في العملية التي نسلكها لترجمة هذه البرامج.
تجري هذه العملية على مرحلتين هما:
1. ترجمة السطور القصيرة:
يمكن ترجمة السطور القصيرة في أنظمة SAP باستخدام أداة تسمى Short Text Editor “محرر النصوص القصيرة”، والتي تتيح للمترجمين ترجمة نصوص واجهة المستخدم القصيرة في واجهة برامج SAP بكفاءة تامة.
لدعم عملية الترجمة في هذه المرحلة، تستخدم أنظمة SAP أداة تسمى Proposal Pool ” مخزن الاقتراحات” التي تعمل كمستودع لتخزين النصوص القصيرة المُترجَمة والمُتحقَّق من جودتها سابقًا.
1. ترجمة السطور الطويلة:
يمكن ترجمة السطور الطويلة ببرامج SAP باستخدام أداة SDL Trados Studio شائعة الاستخدام. تتيح هذه الأداة الفعالة، بمساعدة ذاكرات الترجمة (TM)، للمترجمين ترجمة النصوص الطويلة في أنظمة SAP بكفاءة وفعالية.
يركز نظام SAP Fiori على تقديم واجهة مستخدم عصرية وسهلة الاستخدام ومستنِدة إلى الأدوار لتطبيقات SAP وبرامجها على مختلف الأجهزة. ويهدف إلى تحسين تجربة المستخدم من خلال تقديم واجهة متسقة وجذابة تساعد في تبسيط عمليات الأعمال المعقدة.
تختلف ترجمة نظام SAP Fiori عن ترجمة أنظمة SAP العادية، حيث تدعم أنظمة SAP العادية ترجمة نوعين من النصوص، هما السطور القصيرة والسطور الطويلة، في مجالات متعددة، مثل الماليات والأعمال والتكنولوجيا والموارد البشرية وإدارة علاقات العملاء وتخطيط موارد المؤسسة وغيرها. أما نظام SAP Fiori، فهو منصة تتيح إنشاء تطبيقات خاصة بالأعمال (لا سيما الماليات والمحاسبة والمبيعات) والتي يمكن للمؤسسات استخدامها في تحقيق أغراض أعمالها. وتندرج هذه التطبيقات ضمن فئات معينة في لوحة تشغيل مخصصة، وعادة ما يتم ترجمة محتواها كسطور طويلة على نظام مخصص.
إن التطويع المحلي لبرامج SAP باللغة العربية أمر من الأهمية بمكان، حيث أصبحت اللغة العربية إحدى أكثر اللغات الحيوية التي تدعمها SAP لتوفير أنظمة وتطبيقات ومنتجات مطوعة محليًا لعملائها العرب في منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا، لا سيما المؤسسات الكبيرة أو الهيئات والجهات الحكومية، لتقديم خدمات مطوعة محليًا بشكل جيد للجهات المعنية المقصودة.
تساعدك ترجمة برامج SAP إلى اللغة العربية في ما يلي:
– تسريع وتيرة توسع أعمالك في السوق
– تسهيل التواصل الفعال، حيث إن التطويع المحلي يقلل من الحواجز اللغوية.
– توفير تجربة مستخدم أصلية ومألوفة للمستخدمين في منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا.