Skip to main content

ترجمة الألعاب: أنت لا تترجم لعبة… أنت تفتح سوقًا جديدًا بالكامل

في عالم الألعاب، التعريب ليس مجرّد خطوة لغوية تُنقَل فيها الكلمات من لغة إلى أخرى؛ إنّه استثمار تجاري مباشر في جمهور جديد، واختصار لطريقٍ طويل نحو الاكتشاف والاحتفاظ والإيرادات. فاللاعب لا يقرأ النصوص فحسب؛ هو يتعامل مع واجهة، ويعيش سردًا، ويسمع أصوات شخصيات، ويرى رموزًا وإشاراتٍ

 وثقافةً كامنةً في كل تفصيلة. عندما تتكلّم اللعبة لغة اللاعب — لغويًا وثقافيًا — تتحوّل من تجربة «قادمة من بعيد» إلى عالم «محليّ الإحساس» يُشعره

 بأنّها صُمّمت لأجله. 

game localization ترجمة الألعابالفرصة ليست نظرية. السوق السعودي بات اليوم من الأبرز نموًا إقليميًا وعالميًا، مع قاعدة لاعبين ضخمة واستثماراتٍ ومبادراتٍ تُسرّع توسّع الصناعة.

 تجاهُل اللغة والثقافة المحليّتَين في سوقٍ بهذه الحيوية يعني عمليًا تفويت آلاف اللاعبين المحتملين، وإهدار زخم التقييمات، وتراجع الاكتشاف على متاجر المنصّات. والقاعدة بسيطة: كلما شعرت الشريحة المستهدفة أنّ العالم المصمّم على الشاشة «يعرفها»، زادت دقائق اللعب، وتكرّرت الجلسات، واتّسعت

 دائرة الشراء داخل اللعبة ومشاركة الأصدقاء. 

لكن ترجمة الألعاب الحقيقي لا يساوي «ترجمة نصوص» فقط، بل يشمل أربع طبقاتٍ مترابطة تصنع التجربة كاملة. أولها نصوص الشاشات وواجهة وتجربة

 المستخدم (UI/UX): تخطيطاتٌ تتحمّل تمدّد النص، وخطوطٌ مناسبة لكل لغة، ودعم اتجاهات الكتابة (بما فيها من اليمين إلى اليسار)، وتنسيقاتٌ محلية

 للتاريخ والأرقام والعملات؛ تفاصيلُ تُزيل «الاحتكاك الصغير» الذي يشتّت اللاعب ويكسر التدفق. ثانيها الحوارات والمحتوى السردي: هنا لا يكفي نقل

 الكلمات؛ المطلوب نقل المعنى والأثر ل ترجمة الألعاب  — الفكاهة، والتلميحات، وأسماء العناصر والقدرات، ومنطق المهام والإنجازات — مع ضبط المصطلحات عبر قواميس

 حيّة وذاكرات ترجمة تُحافظ على الاتساق من البداية إلى التوسّعات والتحديثات. ثالثها الصوتيات (الدبلجة/التعليق الصوتي) والترجمة النصية: اختيارُ أصواتٍ تعبّر عن الشخصيات بنبرةٍ وثقافةٍ قريبةٍ من الجمهور، وضبطُ مزامنة حركة الشفاه (lip-sync) حيث يلزم، واحترامُ سرعات القراءة وطول السطر ومعايير الإتاحة (SDH) حتى لا يضطرّ اللاعب للاختيار بين القراءة واللعب. رابعها العناصر البصرية

 والتكيّف الثقافي (Culturalization): ترجمة الألعاب رموزٌ وإيماءاتٌ وملابسُ ولافتاتٌ داخل العالم — تفاصيل قد تكون عابرةً في سوقٍ ما وحسّاسةً في سوقٍ آخر —

 وتعديلُها 

يحفظ الأصالة ويجنّب الاصطدام بمعايير التصنيف أو قيم الجمهور. 

game localization ترجمة الألعابولأن اللعبة لا تعيش في الفراغ، يمتدّ التعريب إلى صفحات المتجر والتسويق: وصفٌ محلّي، ووسومٌ وكلماتٌ مفتاحيةٌ ملائمةٌ لسلوك البحث في كل سوق، ولقطاتُ شاشة وتريلراتٌ مترجمة، وملاحظاتُ تحديث تصل إلى المجتمع بلغته ونبرته. كما يشمل التسعير ووسائل الدفع والضوابط الأبوية، لأن قرار الشراء لا 

يقلّ محليّةً عن النكتة داخل الحوار. والنتيجة؟ قابليةُ اكتشافٍ أعلى، وانطباعٌ أول أقوى، ومعدلاتُ تحويلٍ أفضل. 

كيف نضمن جودة هذا كلّه؟ بالمنهج، لا بالمصادفة. يبدأ العمل من القابلية للتدويل (i18n): فصلِ السلاسل النصية عن الكود، وتجنّبِ تجميع الجمل الذي

يفسد المعنى، ودعمِ صيغ الجمع والنوع، واختبارِ «التوطين الوهمي» (pseudoloc) مبكرًا لاكتشاف القصّ والتمدّد قبل دخول المترجمين. ثم إعطاء المترجمين سياقًا حقيقيًا: لقطاتُ شاشة، ومقاطعُ لعب، وملاحظاتٌ للشخصيات، ودليلُ أسلوبٍ وقاموسُ مصطلحاتٍ يُحدّث مع كل إصدار. يُضاف إلى ذلك مترجمون لاعِبون يفهمون مفردات الأنواع (من نداءات الـFPS إلى حالات الـJRPG والـ4X)، ومنصّةُ إدارة ترجمةٍ موصولةٌ بمستودع الكود تُؤتمت التدفق وتتحقّق من الوسوم والمتغيّرات. وفي النهاية تأتي اختباراتُ التعريب (LQA) اللغوية والواجهية والوظيفية على منصّاتٍ وأجهزةٍ حقيقية لإصلاح الأخطاء قبل أن يراها اللاعب — لأن شاشةً مترجمةً بإتقان لا تعوّض زرَّ شراءٍ لا يعمل أو نصًا مقصوصًا في قائمةٍ حيوية. 

المردود يظهر سريعًا على المؤشرات: زمنٌ أقصر لاكتشاف القيمة، وإكمالٌ أعلى للدروس، واعتمادٌ أوسع للميزات، وARPPU أفضل لكل لغة، وتذاكرُ دعمٍ أقل، وتقييماتٌ ومتاجرُ أقوى بعد تحديثات التعريب. وعلى المدى الأبعد، يتكرّس الانتماء: مجتمعٌ يتفاعل بلغته، ومحتوى موسمي «محليّ الإحساس»، ودائرةُ تأثيرٍ تتّسع عبر توصيات الأصدقاء وصنّاع المحتوى. 

في سعودي سوفت، لا نضيف طبقة ترجمةٍ فوق اللعبة؛ نحن نُحوّل اللعبة بأكملها إلى تجربةٍ محليةٍ تحفظ الانغماس وتُكرّم الرؤية الإبداعية. نُصمّم واجهاتٍ تليق بكل سوق، ونكيّف السرد والمحتوى ليلمَس ثقافة الجمهور، ونمنح الشخصيات أصواتًا «تسكن آذانهم»، ونراجع كل تفصيلةٍ باختبارات LQA دقيقة حتى يشعر اللاعب أنّ اللعبة «مكتوبةٌ له». توسّع، استثمر، وانطلق عالميًا… بلغتهم. 

 احصل علي عرض سعر