الترجمة القانونية: ما تعريفها، أهميتها وأنواعها؟

تختلف المؤسسات والأنظمة القانونية باختلاف الأنظمة العالمية، ما بين النظام القانوني المدني (اللاتيني) في أوروبا وأمريكا اللاتينية، ونظام القانون العام (الأنجلوسكسوني) في بريطانيا والولايات المتحدة، بالإضافة إلى الأنظمة المنتشرة في بعض الدول العربية والتي تستمد تشريعاتها من الدين.

ومع تزايد التطورات العالمية والاتفاقيات الدولية، أصبحت الترجمة القانونية عنصرًا محوريًا في عمل المؤسسات القانونية وتعاملات الأفراد حول العالم. في هذا المقال نستعرض مفهوم الترجمة القانونية، أهميتها، أنواعها، وأبرز معايير الجودة المرتبطة بها.

ما هي الترجمة القانونية؟

تُعرَّف الترجمة القانونية (Legal Translation) بأنها عملية نقل النصوص والمستندات والوثائق القانونية من لغة إلى أخرى، مع الحفاظ التام على المعنى والأثر القانوني دون أي تغيير، حتى في ظل اختلاف الأنظمة القانونية بين اللغة المصدر واللغة الهدف.

وتتطلب الترجمة القانونية فهمًا عميقًا للقوانين والمصطلحات القانونية، وليس مجرد إتقان لغوي، حيث يكمن جوهر الترجمة القانونية المعتمدة في الإلمام القانوني الدقيق قبل المهارة اللغوية.

أهمية الترجمة القانونية المعتمدة

  • حماية حقوق جميع الأطراف: من خلال ضمان التفسير الصحيح للقوانين والعقود والاتفاقيات، بما يتيح فهم الحقوق والواجبات بصورة موحدة ويمنع سوء التطبيق.
  • تفادي النزاعات القانونية: حيث تقلل الترجمة المعتمدة من الخلافات الناتجة عن التفسيرات الخاطئة أو الثغرات القانونية.
  • تعزيز العلاقات الدولية: عبر تسهيل التعاون القانوني بين الدول والمؤسسات الدولية ودعم النمو العالمي.
  • الاعتراف الرسمي بالوثائق: من خلال مطابقة الترجمات لمتطلبات الجهات الرسمية مثل المحاكم، الوزارات، والسفارات.

الفرق بين الترجمة القانونية والترجمة العامة

  • التخصص: الترجمة القانونية تتطلب مترجمًا ذا خلفية قانونية، بينما يمكن للترجمة العامة أن تُنجز بواسطة أي مترجم محترف.
  • العواقب القانونية: الأخطاء في الترجمة العامة قد تكون معلوماتية فقط، بينما الأخطاء في الترجمة القانونية قد تؤدي إلى عواقب قانونية خطيرة.
  • درجة المرونة: تتمتع الترجمة العامة بمرونة لغوية أكبر، بينما تعتمد الترجمة القانونية على صيغ ومصطلحات ثابتة.
  • الاعتماد الرسمي: لا تتطلب الترجمة العامة غالبًا تصديقًا رسميًا، على عكس الترجمة القانونية.
  • المراجعة: تخضع الترجمات القانونية لمراجعات قضائية ورسمية دقيقة.

المبادئ الأساسية للترجمة القانونية

  1. الدقة: نقل النصوص حرفيًا بما يتوافق مع المصطلحات القانونية دون إخلال بالمعنى.
  2. الحياد: الالتزام التام بعدم إبداء أي رأي شخصي أثناء الترجمة.
  3. المعرفة القانونية: الإلمام بالأنظمة القانونية المختلفة ومصطلحاتها.
  4. الحفاظ على الشكل والبنية: مطابقة النسخة المترجمة للأصل من حيث الترتيب والعناوين.
  5. الرسمية والوضوح: استخدام لغة رسمية واضحة دون إضافات أسلوبية غير لازمة.
  6. السرية: حماية المعلومات والوثائق القانونية وعدم إفشائها.
  7. المراجعة: مراجعة الترجمة لضمان الدقة القانونية واللغوية.

أفضل شركة ترجمة قانونية

بخبرة تزيد عن 40 عامًا في مجال الترجمة، تُعد سعودي سوفت من أفضل شركات الترجمة القانونية في الشرق الأوسط، حيث تقدم خدمات ترجمة دقيقة ومعتمدة من خلال نخبة من المترجمين المتخصصين في القوانين الدولية.

تشمل خدمات الترجمة القانونية:

  • خدمات التقاضي والتحكيم الدولي
  • ترجمة العقود القانونية بمختلف أنواعها
  • قانون المنافسة ومكافحة الاحتكار
  • ترجمة المستندات القانونية الشخصية
  • خدمات المبيعات والاستحواذات
  • مدونات وقواعد السلوك
  • محاضر وسجلات المحاكم
  • مواد التقاضي والمرافعات
  • معلومات أصحاب المصلحة

أسئلة شائعة حول الترجمة القانونية

ما هي الوثائق التي تحتاج إلى ترجمة قانونية؟

تشمل العقود (عقود العمل، الإيجار، التوظيف)، الوثائق الشخصية (شهادات الميلاد، الزواج، الطلاق)، ووثائق الشركات مثل عقود البيع والاندماج.

ما هي ترجمة المصطلحات القانونية؟

هي نقل المصطلحات القانونية بين الأنظمة المختلفة مع الحفاظ على المعنى القانوني دون تحريف.

ما هي الترجمة المعتمدة دوليًا؟

هي ترجمة رسمية تتم عبر مكتب ترجمة معتمد لدى الجهات الرسمية مثل الوزارات والسفارات.

ما معايير الجودة في الترجمة القانونية؟

  • ISO 17100 – متطلبات خدمات الترجمة
  • ISO 18587 – مراجعة مخرجات الترجمة الآلية
  • ISO 9001 – نظم إدارة الجودة
  • ISO 27001 – أمن المعلومات

حصلت سعودي سوفت على شهادتي ISO 17100 وISO 27001، مما يضمن جودة الترجمة وحماية بيانات العملاء بأعلى المعايير.

ما أهم مهارات المترجم القانوني؟

يجب أن يتمتع المترجم القانوني بخبرة قانونية واسعة، معرفة دقيقة بالمصطلحات، التزام بالحياد، وحفاظ كامل على سرية الوثائق.

تتميز خدمات الترجمة القانونية في سعودي سوفت بالدقة، السرعة، والاحتراف، لضمان ترجمة قانونية معتمدة وآمنة. تواصل معنا الآن للحصول على أفضل الحلول اللغوية القانونية.