خدمات الترجمة التقنية
تندرج ترجمة المستندات مثل أدلة المنتجات والتفاصيل الفنية وتعليمات السلامة وبراءات الاختراع وأدلة البرامج والمواد التدريبية وأوراق الامتثال القانوني تحت مظلة خدمات الترجمة التقنية.
تندرج ترجمة المستندات مثل أدلة المنتجات والتفاصيل الفنية وتعليمات السلامة وبراءات الاختراع وأدلة البرامج والمواد التدريبية وأوراق الامتثال القانوني تحت مظلة خدمات الترجمة التقنية.
تُعد خدمات ترجمة الوثائق التقنية الدقيقة مُهمة للغاية للشركات التي ترغب في بيع برامجها أو مُنتجاتها التقنية أو خدماتها في جميع أنحاء العالم. تُحاول العديد من الشركات الآن الوصول إلى الأسواق العالمية لبيع المزيد وإسعاد عملائها من خلال تقديم المُنتجات بلغاتهم الأم.
لتلبية القواعد المحلية والدولية والتأكّد من أن المُستخدمين يفهمون كيفية استخدام مُنتجاتهم، تحتاج الشركات إلى ترجمة مُنتجاتها بشكل صحيح، خاصةً إذا كانت تحتوي على الكثير من التفاصيل التقنية.
إذا تم بيع برنامج برمجي في جميع أنحاء العالم ولم تتم ترجمة واجهة المُستخدم أو دليل المُستخدم، فلن يعرف الأشخاص في البلدان الأخرى كيفية استخدامه. سيُؤثّر ذلك على مبيعات الشركة ويجعل العملاء غير راضين.
هذا هو سبب مُساعدة خدمات الترجمة التقنية الشركات على الانطلاق عالميًا:
· تُرضي العملاء عند شرح المعلومات المُعقّدة بوضوح بلغتهم الأم.
· تسمح للشركات باتباع اللوائح المحلية والدولية والقوانين المحلية لمُنتجاتها وخدماتها.
· تحمي الاختراعات التقنية في بلدان أخرى من خلال تأمين الملكية الفكرية.
· تُولّد المزيد من العملاء المُحتملين من خلال تقديم المُنتجات باللغات المحلية.
تعتمد خدمات ترجمة المُستندات التقنية على الكُتّاب التقنيين والمُترجمين التقنيين لأنهم خبراء يفهمون الموضوع. يُمكن للتكنولوجيا مثل خدمات الترجمة الآلية والترجمات المُخزّنة وعمليات الفحص الآلية تسريع الأمور، وقد تحسّنت هذه الأدوات كثيرًا وتُساعد في التعامل مع المشاريع المُعقّدة بشكل أسرع وأرخص.
خدمة ترجمة لغوية يُترجمها مُترجمون تقنيون خبراء يعرفون التحديثات التقنية. إذا وظّفت مُترجمين جيّدين، فستكون الترجمة دقيقة. يفهمون المعنى الكامن وراء الكلمات والاختلافات الثقافية وكيف يتحدث الناس حقًا، لذلك يُمكنهم إصلاح الأجزاء المُربكة والتأكّد من أن النتيجة النهائية عالية الجودة. ومع ذلك، يستغرق توظيف الأشخاص وقتًا ومالًا، وقد يكون العثور على مُترجمين مُتاحين أمرًا صعبًا في بعض الأحيان، ما يتسبّب في تأخيرات. قد يستغرق تنظيم كل شيء حتى يحصل المُترجمون التقنيون على ما يحتاجون إليه للانتهاء في الوقت المُحدّد الكثير من الجهد أيضًا.
خدمات الترجمة الآلية هي طريقة سريعة لإنجاز الترجمات تلقائيًا بواسطة جهاز كمبيوتر. تُعد الترجمة الآلية العصبية (NMT) الأفضل والأكثر موثوقية، حيث تُترجم دون أي مُساعدة بشرية. المشكلة الرئيسية هي
أن الآلات لا تفهم الاختلافات الثقافية كما يفعل البشر. لا يُمكنها تعديل نبرة صوتها أو الإبداع بالكلمات. ولكن بالنسبة للوثائق التقنية، التي تستخدم كلمات مُحدّدة ولها هيكل واضح، يُمكن للآلات القيام بعمل جيد إلى حد ما، طالما أنك تستخدم البرنامج الصحيح. لا تحتوي هذه المُستندات عادةً على لغة عامية أو لغة مُعقّدة؛ الحصول على الكلمات الصحيحة أهم من الظهور بشكل فاخر.
): يجمع هذا بين الترجمة البشرية والآلية. يقوم جهاز بعمل المُسودة الأولى، ثم يتحقّق المُترجمون الخبراء منها ويُصلحونها للتأكّد من أنها صحيحة وواضحة وجيدة الجودة. هذا خيار شائع لمشاريع الترجمة الكبيرة لأنه أسرع وأرخص من توظيف البشر فقط، ولكنه لا يزال يُقدّم نتائج جيدة. كلما زادت المعلومات التي تُقدّمها للجهاز، كان أداؤه أفضل. في كل مرة يتحقّق مُترجم من عمل جهاز ويُصحّحه؛ يُعلّم البشر الجهاز أن يُؤدّي بشكل أفضل في المرة القادمة.