Skip to main content

ترجمة الرعاية الصحية

تُعدّ خدمات الترجمة الطبية ضرورية الآن لقطاع الرعاية الصحية، خاصةً للمؤسسات التي ترغب في ضمان تواصل فعّال مع جميع مرضاها وشركائها العالميين.
Medical translation services

ترجمة الرعاية الصحية

يمتلئ المجال الطبي بمصطلحات متخصصة، تنبع جميعها من العلوم. يمكن ترجمة تقارير المختبر، وتاريخ المريض، وسجلات المرضى أو السجلات الصحية الإلكترونية، والنتائج السريرية، وغيرها، باستخدام خدمات الترجمة الطبية الخاصة بنا إلى اللغات التي تحتاجها. سيتعامل خبراء ولغويون متخصصون في المجال الطبي أو الرعاية الصحية مع مستنداتك الطبية.

يُعدّ توفير خدمات ترجمة متعددة اللغات للرعاية الصحية أمرًا بالغ الأهمية الآن للمرافق الطبية التي تسعى لخدمة شرائح سكانية متنوعة. بالنسبة لمحترفي الرعاية الصحية الذين يتواصلون بشكل أساسي باللغة الإنجليزية، تُسهّل حلول الوصول اللغوي التواصل الفعّال مع المرضى الذين لا يتحدثون الإنجليزية.

ما الذي تتضمنه خدماتنا في توطين الرعاية الصحية أو الترجمة للرعاية الصحية؟

عندما ترغب المستشفيات والعيادات في الوصول إلى المرضى الذين يتحدثون لغات مختلفة، فإنهم يحتاجون إلى أكثر من مجرد ترجمة بسيطة. إنهم بحاجة إلى “التوطين”. هذا يعني تغيير أشياء مثل مقاطع الفيديو والكتيبات والأوراق الطبية المهمة بحيث تكون مفهومة للأشخاص من ثقافات مختلفة. من المهم حقًا مراعاة الاختلافات الثقافية أثناء التوطين. قد تكون عبارة أو صورة مقبولة في ثقافة ما مربكة أو حتى مسيئة في ثقافة أخرى.

من خلال إتاحة المعلومات الطبية بلغات مختلفة، يُساعد التوطين المزيد من الأشخاص في الحصول على الرعاية الصحية التي يحتاجونها. كما يُتيح أيضًا فرص عمل للعاملين في مجال الرعاية الصحية الذين يتحدثون لغات متعددة.

إليك بعض الأمثلة على أنواع المواد التي يتم توطينها غالبًا:

  • · معلومات حول الأدوية (المستحضرات الصيدلانية)
  • · تقارير حول الأبحاث الطبية الجديدة (التكنولوجيا الحيوية)
  • · اللافتات والكتيبات الخاصة بالمستشفيات
  • · وثائق حول المعدات الطبية
  • · تعليمات استخدام الأجهزة الطبية
  • · وصفات المرضى
  • · وثائق مثل: السجلات الطبية والوصفات وأوراق البيانات والتقارير
  • · معلومات المرضى والاستبيانات والتجارب السريرية
  • · كتيبات المستخدم للعاملين في المجال الطبي والمرضى
  • · المستلزمات الطبية (كتيبات التعليمات والكتيبات والبرامج)
  • · معلومات حول القضايا السريرية والسمية والدوائية والبيولوجية
  • تتضمن عملية توطين الرعاية الصحية هذه الخدمات اعتمادًا على المحتوى الأصلي أو المصدر:
  • · الترجمة الطبية: نقدم ترجماتنا بدقة ومعرفة تقنية حديثة من مترجمينا الطبيين.
  • · الترجمة الشفوية للرعاية الصحية: يُسهّل مترجمونا الطبيون المُدرّبون التواصل بين مقدمي الرعاية الصحية والمرضى، ليس فقط في المستشفيات أو العيادات ولكن أيضًا في المؤتمرات واجتماعات العمل.

تحسين رعاية المرضى عالميًا. خدمات توطين الرعاية الصحية لدينا تضمن التواصل الدقيق والحساس من الناحية الثقافية.

عرض سعر

ما هي التحديات التي يواجهها قطاع الرعاية الصحية مع خدمات الترجمة للمستشفيات؟

على عكس العديد من الصناعات الأخرى، يواجه القطاع الطبي تحديات فريدة بشكل خاص عند نقل المنتجات إلى الخارج. قبل الموافقة على المنتجات الطبية، تخضع الهيئات التنظيمية للاختبارات والوثائق اللازمة قبل الموافقة عليها.

يجب أن تكون خدمات الترجمة للرعاية الصحية دقيقة وحذرة للغاية لأنها تتعامل مع معلومات مهمة حول صحة الناس؛ تُعتبر هذه الثلاثة تحديات لقطاع الرعاية الصحية:

· الكلمات التقنية والمصطلحات الطبية: تستخدم النصوص الطبية الكثير من المصطلحات والاختصارات المتخصصة. يجب أن يعرف المترجم الطبي الجيد بالضبط ما تعنيه هذه المصطلحات واستخدام المكافئ الصحيح في اللغة الأخرى. الأمر لا يشبه اللغة اليومية؛ هناك طريقة واحدة صحيحة فقط لترجمة هذه المصطلحات.

· الاختلافات الثقافية: لدى الثقافات المختلفة وجهات نظر مختلفة حول الصحة والمرض وكيف يجب علاج المرضى. يجب أن يكون المترجم الطبي على دراية بهذه الاختلافات والتأكد من أن الترجمة لا تتعارض مع أي معتقدات ثقافية أو تسبب الإساءة.

· الحفاظ على سرية المعلومات: المعلومات الطبية شخصية للغاية. من الضروري أن تظل خاصة ولا تتم مشاركتها مع أي شخص دون إذن المريض. يجب أن يكون لدى المترجمين الطبيين والشركات التي يعملون بها إجراءات أمنية قوية لحماية هذه البيانات الحساسة.

 اتباع القواعد

يجب أن تتبع الأوراق الطبية قواعد صارمة. عندما تتم ترجمة هذه المواد لدول مختلفة، يجب أن تستوفي القوانين والمعايير المحددة لتلك الأماكن. يُساعد ذلك في تجنب المشاكل القانونية ويضمن أن المنتجات الطبية آمنة وتعمل كما ينبغي.

فعل ما هو صحيح

يقع على عاتق الأطباء والعاملين الآخرين في مجال الرعاية الصحية واجب تزويد المرضى بمعلومات واضحة وصحيحة. يمكن أن تُضرّ الترجمات السيئة بالثقة بين المرضى ومقدمي الخدمة، وهو أمر غير جيد لأي شخص.

 الحفاظ على سلامة وصحة المرضى

تُعدّ الترجمات الصحيحة ضرورية لفهم المرضى لمشاكلهم الصحية وكيف سيتم علاجهم وكيفية تناول أدويتهم. إذا تمت ترجمة الأشياء بشكل خاطئ، فقد يكون ذلك خطيرًا، مما يؤدي إلى تناول المرضى جرعات خاطئة أو عدم فهم ما يحتاجون إلى القيام به قبل أو بعد إجراء طبي.

ما أهمية خدمات الترجمة الدقيقة والفعّالة للرعاية الصحية؟

يمكن أن تُحدث الترجمة الطبية الجيدة فرقًا حقيقيًا في صحة الناس وحتى إنقاذ الأرواح. عند القيام بها بشكل صحيح، تُساعد المرضى في الحصول على أفضل رعاية. يُشبه المترجمون الطبيون المهرة الخبراء في كل من اللغة والطب. إنهم يفهمون المصطلحات الطبية ويمكنهم شرح الأمور بوضوح، بغض النظر عن مدى تعقيد الموقف.

يسافر العديد من الأشخاص إلى بلدان أخرى لتلقي الرعاية الطبية لأنها أرخص أو لأنهم لا يستطيعون الحصول على العلاج الذي يحتاجونه في بلدهم. تحدث هذه “السياحة الطبية” في كل مكان. يمكن أن تُساعد الترجمة الجيدة المستشفيات والعيادات في جذب المزيد من المرضى من جميع أنحاء العالم. هذه بعض الفوائد الإضافية لخدمات الترجمة للرعاية الصحية:

تُقدم سعودي سوفت خدمات ترجمة وتوطين طبية عالمية المستوى للغتك المطلوبة، مع فهم لأهمية دقة البيانات والمعلومات الطبية بنسبة 100٪ في الترجمة والترجمة الشفوية.

عندما يتعلق الأمر بتلبية معايير خدمات الترجمة الطبية، فإن إدارة الجودة والمخاطر هي أهم العوامل. فريقنا يُغطيك في كلا الجانبين.

خدمات الترجمة الشفوية الطبية بالقرب مني، هل هذا ما تبحث عنه دائمًا؟

هناك حاجة متزايدة للمترجمين الشفويين في مجال الرعاية الصحية، خاصةً للمرضى الذين لديهم كفاءة لغوية محدودة في بلد مقدم الخدمة الطبية. يكسر المترجمون الشفويون الطبيون الحواجز اللغوية للرعاية الصحية بين المريض ومقدم الخدمة الطبية من أجل خدمة المريض بشكل أفضل. يلتزم مترجمونا بقانون "نقل التأمين الصحي والمساءلة" (HIPAA) لحماية ومنع استخدام ومشاركة السجلات الطبية دون موافقة المريض.